Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar dedilər: “Ya Musa! (Özün seç). Ya sən (əvvəlcə əsanı yerə) tulla, ya da biz birinci tullayaq!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"O Musa\" – rekoše oni – \"hoćeš li ti ili ćemo najprije mi baciti?\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Rekoše: "O Musa! Ili da baciš, ili da budemo prvi koji baca?"
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們說:「穆薩啊!是你先拋你的家伙呢?還是我們先拋呢?」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij zeiden: O Mozes! wilt gij uwen staf het eerste wegwerpen, of zullen wij de eersten zijn die onze staven wegwerpen?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: اى موسى، تو اول مىاندازى يا اول ما بياندازيم؟(65)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(ساحران) گفتند: «ای موسی! آیا تو اول (عصای خود را) میافکنی، یا ما کسانی باشیم که اول بیفکنیم؟!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[ساحران] گفتند: ای موسی! یا تو [عصایت را] می افکنی یا ما نخستین کسی باشیم که [ابزار و وسایل جادویش را] می افکند؟
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
ساحران گفتند: ای موسی تو نخست به کار خواهی پرداخت یا ما اول بساط خود بیفکنیم؟
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils dirent: «O Moïse, ou tu jettes, [le premier ton bâton] ou que nous soyons les premiers à jeter?»
Montada
Montada
« Ô Moïse, dirent-ils, jetteras-tu (ton bâton) ou veux-tu que nous jetions d’abord (ce que nous avons) ? »
Rashid Maash
Rashid Maash
Puis ils dirent : « Moïse ! Veux-tu jeter ton sort en premier ou nous laisser commencer ? »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagten: "O Moses, entweder wirfst du (den Stock zuerst), oder wir werden die Ersten (beim Werfen) sein."
Sie sagten: "Musa! Entweder wirfst du, oder werden wir die ersten sein, die werfen.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagten: "O Musa, entweder wirfst du, oder wir werden es sein, die zuerst werfen."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sie sagten: "O Musa, entweder, dass du wirfst oder, dass wir sind (die) Ersten die werfen."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "Ya Mũsã! Imma ka jefa, ko kuma mu kasance farkon mai jẽfawa."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
(Setelah mereka berkumpul) mereka berkata: \"Hai Musa (pilihlah), apakah kamu yang melemparkan (dahulu) atau kamikah orang yang mula-mula melemparkan?\
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Dissero: «Getti tu, Mosè, o gettiamo noi per primi?».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Loro dissero: “O Mosè, siamo noi i primi a gettare o sei tu?”.
Japanese
Japanese
Japanese
かれらは言った。「ムーサーよ,あなたが投げるか,それともわたしたちが先に投げようか。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് ( ജാലവിദ്യക്കാര് ) പറഞ്ഞു: ഹേ; മൂസാ, ഒന്നുകില് നീ ഇടുക. അല്ലെങ്കില് ഞങ്ങളാകാം ആദ്യമായി ഇടുന്നവര്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Perguntaram: Ó Moisés, arrojarás tu ou seremos nós os primeiros a arrojar?
Disseram: "Ó Moisés! Lançarás tua vara ou seremos os primeiros que lançaremos as nossas?"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они сказали: \"О Муса (Моисей)! Ты бросишь первым, или же нам бросать первыми?\
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Потом] они вопросили: \"О Муса! Ты ли первым бросишь [посох], или же нам бросить сначала?\
V. Porokhova
V. Porokhova
(И далее) сказали: ■ \"О Муса, бросишь первым ты ■ Иль будем мы бросать сначала?\
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائون تہ اي موسىٰ! (تون) اُڇليندين يا پھرين اسين (پنھنجو ڍارو) اُڇليون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dijeron: «¡Moisés! ¿Quién es el primero en tirar? ¿Tú o nosotros?»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Ellos dijeron: «¡Oh Moisés! ¡Lanza tú o seremos nosotros los primeros en lanzar!»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dijeron: "¡Oh, Moisés! ¿Arrojas tú o lo hacemos nosotros primero?"
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Сихерчеләр әйттеләр: \"Ий Муса син әүвәл ташлыйсыңмы таягыңны яки әүвәл без ташлыйкмы?
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Dediler: \"Ey Mûsa, ya hünerini ortaya at yahut da ilk hüner sergileyen biz olacağız.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Ey Musa, dediler, ya sen at, ya da ilk atan biz olalım.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Dediler ki: Ey Musa! Ya sen at veya önce atan biz olalım.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(جادوگر) بولے: اے موسٰی! یا تو تم (اپنی چیز) ڈالو اور یا ہم ہی پہلے ڈالنے والے ہوجائیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
بولے کہ موسیٰ یا تم (اپنی چیز) ڈالو یا ہم (اپنی چیزیں) پہلے ڈالتے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولے (ف۸۳) اے موسیٰ یا تو تم ڈالو (ف۸۴) یا ہم پہلے ڈالیں (ف۸۵)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Những tên pháp sư của Pha-ra-ông) nói (với Musa): “Này Musa, ngươi ném xuống trước hay bọn ta là người đầu tiên ném xuống?”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Àwọn òpìdán) wí pé: “Mūsā, ìwọ ni o máa kọ́kọ́ ju (ọ̀pá sílẹ̀ ni) tàbí àwa ni a óò kọ́kọ́ jù ú sílẹ̀.”