Chapter 20, Verse 65

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Onlar dedilər: “Ya Musa! (Özün seç). Ya sən (əvvəlcə əsanı yerə) tulla, ya da biz birinci tullayaq!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
\"O Musa\" – rekoše oni – \"hoćeš li ti ili ćemo najprije mi baciti?\
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Rekoše: "O Musa! Ili da baciš, ili da budemo prvi koji baca?"

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他們說:「穆薩啊!是你先拋你的家伙呢?還是我們先拋呢?」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Zij zeiden: O Mozes! wilt gij uwen staf het eerste wegwerpen, of zullen wij de eersten zijn die onze staven wegwerpen?

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: اى موسى، تو اول مى‌اندازى يا اول ما بياندازيم؟(65)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(ساحران) گفتند: «ای موسی! آیا تو اول (عصای خود را) می‌افکنی، یا ما کسانی باشیم که اول بیفکنیم؟!»
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
[ساحران] گفتند: ای موسی! یا تو [عصایت را] می افکنی یا ما نخستین کسی باشیم که [ابزار و وسایل جادویش را] می افکند؟
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
ساحران گفتند: ای موسی تو نخست به کار خواهی پرداخت یا ما اول بساط خود بیفکنیم؟

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Ils dirent: «O Moïse, ou tu jettes, [le premier ton bâton] ou que nous soyons les premiers à jeter?»
Montada Montada
« Ô Moïse, dirent-ils, jetteras-tu (ton bâton) ou veux-tu que nous jetions d’abord (ce que nous avons) ? »
Rashid Maash Rashid Maash
Puis ils dirent : « Moïse ! Veux-tu jeter ton sort en premier ou nous laisser commencer ? »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagten: "O Moses, entweder wirfst du (den Stock zuerst), oder wir werden die Ersten (beim Werfen) sein."
Sie sagten: "Musa! Entweder wirfst du, oder werden wir die ersten sein, die werfen.
Sie sagten: "O Musa, entweder wirfst du, oder wir werden es sein, die zuerst werfen."
Word by Word Word by Word (JA2022)
Sie sagten: "O Musa, entweder, dass du wirfst oder, dass wir sind (die) Ersten die werfen."

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "Ya Mũsã! Imma ka jefa, ko kuma mu kasance farkon mai jẽfawa."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
(Setelah mereka berkumpul) mereka berkata: \"Hai Musa (pilihlah), apakah kamu yang melemparkan (dahulu) atau kamikah orang yang mula-mula melemparkan?\

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Dissero: «Getti tu, Mosè, o gettiamo noi per primi?».
Safi Kaskas Safi Kaskas
Loro dissero: “O Mosè, siamo noi i primi a gettare o sei tu?”.

Japanese

Japanese Japanese
かれらは言った。「ムーサーよ,あなたが投げるか,それともわたしたちが先に投げようか。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ ( ജാലവിദ്യക്കാര്‍ ) പറഞ്ഞു: ഹേ; മൂസാ, ഒന്നുകില്‍ നീ ഇടുക. അല്ലെങ്കില്‍ ഞങ്ങളാകാം ആദ്യമായി ഇടുന്നവര്‍.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Perguntaram: Ó Moisés, arrojarás tu ou seremos nós os primeiros a arrojar?
Disseram: "Ó Moisés! Lançarás tua vara ou seremos os primeiros que lançaremos as nossas?"

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Они сказали: \"О Муса (Моисей)! Ты бросишь первым, или же нам бросать первыми?\
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
[Потом] они вопросили: \"О Муса! Ты ли первым бросишь [посох], или же нам бросить сначала?\
V. Porokhova V. Porokhova
(И далее) сказали: ■ \"О Муса, бросишь первым ты ■ Иль будем мы бросать сначала?\

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائون تہ اي موسىٰ! (تون) اُڇليندين يا پھرين اسين (پنھنجو ڍارو) اُڇليون

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Dijeron: «¡Moisés! ¿Quién es el primero en tirar? ¿Tú o nosotros?»
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Ellos dijeron: «¡Oh Moisés! ¡Lanza tú o seremos nosotros los primeros en lanzar!»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Dijeron: "¡Oh, Moisés! ¿Arrojas tú o lo hacemos nosotros primero?"

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Сихерчеләр әйттеләр: \"Ий Муса син әүвәл ташлыйсыңмы таягыңны яки әүвәл без ташлыйкмы?

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Dediler: \"Ey Mûsa, ya hünerini ortaya at yahut da ilk hüner sergileyen biz olacağız.\
Sha'aban British Sha'aban British
Ey Musa, dediler, ya sen at, ya da ilk atan biz olalım.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Dediler ki: Ey Musa! Ya sen at veya önce atan biz olalım.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(جادوگر) بولے: اے موسٰی! یا تو تم (اپنی چیز) ڈالو اور یا ہم ہی پہلے ڈالنے والے ہوجائیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
بولے کہ موسیٰ یا تم (اپنی چیز) ڈالو یا ہم (اپنی چیزیں) پہلے ڈالتے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولے (ف۸۳) اے موسیٰ یا تو تم ڈالو (ف۸۴) یا ہم پہلے ڈالیں (ف۸۵)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
(Những tên pháp sư của Pha-ra-ông) nói (với Musa): “Này Musa, ngươi ném xuống trước hay bọn ta là người đầu tiên ném xuống?”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
(Àwọn òpìdán) wí pé: “Mūsā, ìwọ ni o máa kọ́kọ́ ju (ọ̀pá sílẹ̀ ni) tàbí àwa ni a óò kọ́kọ́ jù ú sílẹ̀.”