Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Allah buyurdu: ) “Ya Musa! Səni öz camaatından (Tur dağına getdiyin yetmiş kişidən) ayırıb (bü məqama) tələsdirən nə idi?”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"A zašto si prije naroda svoga požurio, o Musa?\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
"A šta te je požurilo od naroda tvog, o Musa?"
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
穆薩啊!你為何倉促地離開你的宗族呢?
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Wat heeft u, o Mozes! uw volk doen verlaten om de wet te ontvangen?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و گفتيم: اى موسى، چه چيز باعث شد كه قبل از قومت پيش ما بيايى؟(83)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ای موسی! چه چیز سبب شد که از قومت پیشی گیری، و (برای آمدن به کوه طور) عجله کنی؟!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
ای موسی! چه چیز تو را شتابان کرد که قبل از قوم خود [در آمدن به کوه طور] پیشی گرفتی؟
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و ای موسی بازگو که بر قومت چرا سبقت گرفته و با شتاب به وعدهگاه آمدی؟
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
«Pourquoi Moïse t'es-tu hâté de quitter ton peuple?»
Montada
Montada
« Qu’est-ce donc qui t’a fait quitter si tôt ton peuple, ô Moïse ? » (dit Allah).
Rashid Maash
Rashid Maash
Le Seigneur dit : « Pour quelle raison, Moïse, as-tu devancé les tiens ? »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und was hat dich so eilig von deinem Volke weggetrieben, o Moses?"
Und was ließ dich hier vor deinen Leuten sein, Musa?
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
"Und was hat dich veranlaßt, von deinem Volk fortzueilen, o Musa?"
Word by Word
Word by Word (JA2022)
"Und was hat dich veranlasst fortzueilen von deinem Volk, o Musa?"
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Kuma mẽne ne ya gaggautar da kai ga barin mutãnenka? Yã Mũsã!"
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Mengapa kamu datang lebih cepat daripada kaummu, hai Musa?
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
«Cos'è chi ti ha spinto a sopravanzare il tuo popolo, o Mosè?».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Quando Mosè fu sulla cima del Monte Sinai, Dio disse: “Che cosa ti ha spinto a precedere il mio popolo, o Mosè?”.
Japanese
Japanese
Japanese
「ムーサーよ,何故あなたは,自分の民より離れ,先んじて急ぐのか。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( അല്ലാഹു ചോദിച്ചു: ) ഹേ; മൂസാ, നിന്റെ ജനങ്ങളെ വിട്ടേച്ച് നീ ധൃതിപ്പെട്ട് വരാന് കാരണമെന്താണ്?
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Que fez com que te apressasses em abandonar o teu povo, ó Moisés?
Allah disse: "E o que te fez apressar-te em vir adiante de teu povo, ó Moisés?"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Аллах сказал: \"О Муса (Моисей)! Зачем ты поспешил оставить свой народ?\
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Аллах спросил]: \"О Муса! Что побудило тебя столь поспешно оставить свой народ?\
V. Porokhova
V. Porokhova
(Когда на Гору Муса прибыл, ■ Аллах сказал): ■ \"Что поспешил ты так ■ Уйти от твоего народа?\
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اي موسىٰ! ڪنھن تو کي پنھنجي قوم کان (اڳ اچڻ جي) تڪڙ ڪرائي؟
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
«¡Moisés! ¿Por qué te has dado tanta prisa en alejarte de tu pueblo?»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
«¡Oh, Moisés! ¿Por qué te has adelantado tan apresuradamente a tu pueblo?»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
[Cuando Moisés se presentó a la cita, Dios le dijo:] "¡Oh, Moisés! ¿Qué te ha urgido a presentarte dejando atrás a tu pueblo?"
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аллаһ әйтте: \"Ий Муса, кавемеңне калдырып ялгыз килергә сине нәрсә ашыктырды?\" Чөнки Муса Тур тавына барганда үзе белән 70 кеше алган иде, тауга җиткәндә аларны арттарак калдырып үзе алданрак барды.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Seni toplumundan çabucak uzaklaştıran neydi, ey Mûsa?
Sha'aban British
Sha'aban British
Allah: Ey Musa! Kavminden (daha çabuk gelmek için) seni aceleye düşüren nedir?
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Seni acele ile kavminden ayrılmaya sevkeden nedir, ey Musa!
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اے موسٰی! تم نے اپنی قوم سے (پہلے طور پر آجانے میں) جلدی کیوں کی،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اے موسیٰ تم نے اپنی قوم سے (آگے چلے آنے میں) کیوں جلدی کی
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور تو نے اپنی قوم سے کیوں جلدی کی اے موسیٰ (ف۱۱۹)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Allah phán bảo khi Musa đến): “Điều gì làm Ngươi vội vã đến đây trước người dân của Ngươi, hỡi Musa?”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Kí ni ó mú ọ kánjú ya àwọn ènìyàn rẹ sílẹ̀, Mūsā?