Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar: “Bir gün, bir gündən də az, hər halda, sayanlardan (insanların əməllərini sayan mələklərdən) soruş!” – deyə cavab verəcəklər.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"Proveli smo dan ili samo dio dana\" – odgovoriće – \"pitaj one koji su brojali.\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Reći će: "Ostali smo dan ili dio dana. Ta pitaj one koji su brojali!"
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們說:「我們逗留了一天,或者不足一天;請你問問能計算年月的(天神)吧。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij zullen antwoorden: Wij hebben daar een dag of een gedeelte van een dag doorgebracht, maar vraag hun die rekening te houden.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: يك روز يا قسمتى از روز، از كسانىكه مىتوانند آن را حساب كنند بپرس.(113)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(در پاسخ) میگویند: «تنها به اندازه یک روز، یا قسمتی از یک روز! از آنها که میتوانند بشمارند بپرس!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
می گویند: روزی یا بخشی از روزی، ولی [ای پرسنده!] از شمارندگان [پیشگاه خود] بپرس.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آنها پاسخ دهند که یک روز بود یا یک جزء از روز؛ (اگر ما خطا میگوییم) از شمارندگان (یعنی فرشتگانی که حساب عمر خلق دانند) باز پرس.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils diront: «Nous y avons demeuré un jour, ou une partie d'un jour. Interroge donc ceux qui comptent.»
Montada
Montada
Ils répondront : « Nous y sommes restés un jour, ou peut-être une partie d’un jour. Interroge donc ceux qui savent compter. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Ils répondront : « Nous y sommes restés un jour ou moins d’une journée. Interroge donc ceux qui tiennent les comptes. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagen: "Wir verweilten einen Tag oder den Teil eines Tages; doch frage diejenigen, die rechnen können."
Sie sagten: "Wir verweilten einen Tag oder einen Teil eines Tages, so frage doch die Rechnenden!"
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie werden sagen: "Verweilt haben wir einen Tag oder den Teil von einem Tag; doch frage diejenigen, die zählen (können)."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sie sagen: "Wir haben verweilt einen Tag oder (den) Teil eines Tages, so fragt die Zählenden."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "Mun zauna a yini ɗaya ko rabin yini, sai ka tambayi mãsu ƙidãyãwa."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Mereka menjawab: \"Kami tinggal (di bumi) sehari atau setengah hari, maka tanyakanlah kepada orang-orang yang menghitung\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Risponderanno: «Siamo rimasti un giorno, o parte di un giorno. Interroga coloro che tengono il computo».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Loro diranno: “Siamo rimasti per un giorno o per parte di un giorno. Domanda a coloro che hanno tenuto il contro (dei giorni trascorsi sulla terra)”.
Japanese
Japanese
Japanese
かれらは申し上げよう。「わたしたちは一日か,一日の一部分滞在していました。勘定役(天使)に御問い下さい。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് പറയും: ഞങ്ങള് ഒരു ദിവസമോ, ഒരു ദിവസത്തിന്റെ അല്പഭാഗമോ താമസിച്ചിട്ടുണ്ടാകും. എണ്ണിത്തിട്ടപ്പെടുത്തിയവരോട് നീ ചോദിച്ചു നോക്കുക.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Responderão: Permanecemos um dia ou uma parte de um dia. Interrogai, pois, os encarregados dos cômputos.
Dirão: "Permanecemos um dia ou parte de um dia; então, pergunta aos enumeradores."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они скажут: \"Мы пробыли день или часть дня. Лучше спроси тех, кто вел счет\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Они ответят: \"Мы пробыли день или частичку его. Лучше спроси тех, кто умеет считать\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Они ответят: ■ \"Пробыли мы там ■ Один лишь день иль часть его - ■ Спроси об этом тех, кто счет ведет (годам)\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
چوندا تہ ھڪ ڏينھن يا ڏينھن جو ڀاڱو رھياسون پوءِ ڳڻيندڙن کان پُڇا ڪر
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dirán: «Hemos permanecido un día o parte de un día. ¡Interroga a los encargados de contar!»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Ellos dirán: «Permanecimos un día o parte de un día. Pregunta a quienes llevan la cuenta.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Responderán: "Permanecimos un día o menos aún. Mejor pregúntale a los [los ángeles] encargados de llevar la cuenta [pues no estamos seguros]".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әйттеләр: \"Бер көн тордык яки бер көннән азрак тордык, кешеләрнең гомерләрен вә гамәлләрен санаучы фәрештәләрдән сорагыл\".
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Derler: \"Bir gün yahut günün bir kısmı kadar; sayanlara sor.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık, sayanlara sor, dediler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
«Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte sayanlara sor» derler.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ کہیں گے: ہم ایک دن یا دن کا کچھ حصہ ٹھہرے (ہوں گے) آپ اعداد و شمار کرنے والوں سے پوچھ لیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
وہ کہیں گے کہ ہم ایک روز یا ایک روز سے بھی کم رہے تھے، شمار کرنے والوں سے پوچھ لیجیئے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
، بولے ہم ایک دن رہے یا دن کا حصہ (ف۱۷۳) تو گننے والوں سے دریافت فرما (ف۱۷۴)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Họ đáp: “Bầy tôi đã ở lại đó một ngày hay nửa ngày gì đấy, xin hỏi những vị ghi chép.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọ́n wí pé: “A lo ọjọ́ kan tàbí abala ọjọ́ kan, bi àwọn olùṣírò-ọjọ́ léèrè wò.”