Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Həmçinin (gəmidən enəndə) belə de: “Ey Rəbbim! Məni mübarək (xeyir-bərəkətli) bir yerə endir. Sən sığınacaq verənlərin ən yaxşısısan!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
I reci: 'Gospodaru moj, iskrcaj me na blagoslovljeno mjesto, Ti to najbolje umiješ!'\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I reci: 'Gospodaru moj! Spusti me na spustište blagoslovljeno, a Ti si od onih koji spuštaju, Najbolji."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你應當說:「我的主啊!請你使我們在一個吉祥的地方登陸,你是最會安置眾生的。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En zeg: O Heer! doe mij uit deze ark op eene door u gezegende plaats komen; want gij zijt het best in staat, mij ongedeerd daaruit te brengen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و بگو: خدايا، مرا در جاى پربركتى پايين بياور، تو بهترين فرودآورندهاى.(29)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و بگو: «پروردگارا! ما را در منزلگاهی پربرکت فرود آر، و تو بهترین فرودآورندگانی!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و بگو: پروردگارا! مرا در جایگاهی پرخیر و برکت فرود آور، که تو بهترین فرودآورندگانی.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و باز بگو: پروردگارا، مرا به منزلی مبارک فرود آور که تو بهترین کسی هستی که به منزل خیر و سعادت توانی فرود آورد.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et dis: «Seigneur, fais-moi débarquer d'un débarquement béni. Tu es Celui qui procure le meilleur débarquement».
Montada
Montada
Et tu diras : « Seigneur, veuille me faire aborder sur des rivages bénis, car Tu es Celui Qui guide vers les meilleurs rivages ! »
Rashid Maash
Rashid Maash
Tu diras aussi : « Seigneur ! Fais-nous débarquer en une terre bénie. Car Toi seul peux nous faire arriver à bon port ! »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sprich: "Mein Herr, gewähre mir eine gesegnete Unterkunft; denn Du bist der Beste, Der für die Unterkunft sorgt.""
Und sag: "Mein HERR! Bringe mich in einer Unterbringung voller Baraka unter. Und DU bist Der Beste der Unterbringenden."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und sag: Mein Herr, gewähre mir einen gesegneten Abstieg', denn Du bist der Beste derjenigen, die Abstieg gewähren."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und sag: "Mein Herr, lasse mich absteigen einen Abstieg gesegneten und du (bist der) Beste der Abstieg-gewährenden."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Kuma ka ce: 'Ya Ubangijĩna! Ka saukar da ni, saukarwa mai albarka. Kuma Kai ne Mafi alhẽrin mãsu saukarwa.'"
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan berdoalah: Ya Tuhanku, tempatkanlah aku pada tempat yang diberkati, dan Engkau adalah sebaik-baik Yang memberi tempat\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
e di': «Signore, dammi approdo in un luogo benedetto, Tu sei il migliore di coloro che danno approdo!».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
E dì: “O mio Signore! Permettermi di sbarcare con le tue benedizioni. Tu sei il solo che può consentirci di sbarcare.”
Japanese
Japanese
Japanese
言え,「主よ,祝福された上陸地点に,わたしを上陸させて下さい。本当にあなたは最も優れた上陸を叶えられる方であります」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്റെ രക്ഷിതാവേ, അനുഗൃഹീതമായ ഒരു താവളത്തില് നീ എന്നെ ഇറക്കിത്തരേണമേ. നീയാണല്ലോ ഇറക്കിത്തരുന്നവരില് ഏറ്റവും ഉത്തമന് എന്നും പറയുക.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E dize: Ó Senhor meu, desembarca-me em lugar abençoado, porque Tu és o melhor para (nos) desembarcar.
"E dize: 'Senhor meu! Faze-me desembarcar de um desembarque bendito, e Tu és O Melhor em fazer desembarque'."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Скажи также: \"Господи! Приведи меня к благословенному месту, ведь Ты - Наилучший из расселяющих\"\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Скажи также: \"Господи! Дай мне пристанище благословенное, ведь Ты - наилучший из тех, кто дает пристанище\".
V. Porokhova
V. Porokhova
(Когда ж вода начнет спадать), скажи: ■ \"О Господи! Дай мне сойти на место, ■ Благословенное (Тобой), - ■ Ты - лучший из дающих место становленья!\"\
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ چئو تہ اي منھنجا پالڻھار! مون کي برڪت واري ھنڌ لاھ ۽ تون (سڀ کان) چڱو لاھيندڙ آھين
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Y di: '¡Señor! ¡Haz que desembarque en un lugar bendito! Tú eres Quien mejor puede hacerlo'
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y di: «¡Señor mío! ¡Hazme descender en un lugar bendecido, pues Tú eres el mejor haciendo llegar a buen puerto.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Y di: "¡Señor mío! Hazme llegar a un destino bendito, pues Tú eres Quien mejor hace llegar a destino".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Көймәдән төшкәч әйт: \"Йә Рабби, мине мөбарәк булган урынга хәерле иңдерү илә иңдер, Син – иңдерүчеләрнең иң хәерлесесең!
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Şunu da söyle: \"Rabbim, beni bereketli bir yere indir! Sen, konuk ağırlayanların en hayırlısısın.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Ve yine şöyle de: Rabbim, beni mübarek bir yere indir. Konuklayanların en hayırlısı sensin!
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Ve de ki: Rabbim! Beni bereketli bir yere indir. Sen, iskân edenlerin en hayırlısısın.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور عرض کرنا: اے میرے رب! مجھے با برکت منزل پر اتار اور تو سب سے بہتر اتارنے والا ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور (یہ بھی) دعا کرنا کہ اے پروردگار ہم کو مبارک جگہ اُتاریو اور تو سب سے بہتر اُتارنے والا ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور عرض کر (ف۴۴) کہ اے میرے رب مجھے برکت والی جگہ اتار اور تو سب سے بہتر اتارنے والا ہے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“Và Ngươi hãy nói: Lạy Thượng Đế của bề tôi, xin Ngài để bề tôi cập bến tại một nơi mà Ngài ban phúc bởi vì Ngài là Đấng giúp đưa lên bờ ưu việt hơn hết.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Sọ pé: “Olúwa mi, sọ̀ mí kalẹ̀ sí ibùsọ̀ ìbùkún. Ìwọ sì lóore jùlọ nínú àwọn amúnigúnlẹ̀.”[1]