Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Nəhayət, (müşriklərdən) birinin ölümü gəlib çatdığı zaman o belə deyər: “Ey Rəbbim! Məni geri (dünyaya) qaytar!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Kad nekome od njih smrt dođe, on uzvikne: \"Gospodaru moj, povrati me
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Dok, kad jednom od njih dođe smrt, kaže: "Gospodaru moj! Povrati me,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
等到死亡降臨他們中,一旦有人臨危時,他才說:「我的主啊!求你讓我返回人間,
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Het loochenen der ongeloovigen houdt niet op, dan tot den dood een van hen overvalt, die dan zegt: O Heer! doe mij tot het leven terugkeeren.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى كه مرگ سراغ يكى از آنها بيايد، مىگويد: خداوندا، مرا برگردان،(99)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(آنها همچنان به راه غلط خود ادامه میدهند) تا زمانی که مرگ یکی از آنان فرارسد، میگوید: «پروردگار من! مرا بازگردانید!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[دشمنان حق از دشمنی خود باز نمی ایستند] تا زمانی که یکی از آنان را مرگ در رسد، می گوید: پروردگارا! مرا [برای جبران گناهان و تقصیرهایی که از من سر زده به دنیا] بازگردان؛
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
(کافران در جهل و غفلتند) تا آن گاه که وقت مرگ هر یک از آنها فرا رسد، در آن حال گوید: بارالها، مرا به دنیا بازگردانید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
...Puis, lorsque la mort vient à l'un deux, il dit: «Mon Seigneur! Fais-moi revenir (sur terre),
Montada
Montada
Lorsque la mort vient à l’un d’eux, il dit : « Seigneur, renvoie-moi sur terre !
Rashid Maash
Rashid Maash
Lorsque la mort se présente à l’un d’entre eux, il dit : « Seigneur ! Rends-moi à la vie,
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wenn dann der Tod an einen von ihnen herantritt, sagt er: "Mein Herr, bringe mich zurück
Wenn dann der Tod einen von ihnen ereilt, sagt er: "Mein HERR! Schicke mich zurück,
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wenn dann der Tod zu einem von ihnen kommt, sagt er: "Mein Herr, bringt mich zurück,
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Bis wenn kommt (zu) einem von ihnen der Tod, sagt er: "Mein Herr, bringe mich zurück,
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Har idan mutuwa ta jẽ wa ɗayansu, sai ya ce: "Yã Ubangijina, Ku mayar da ni (dũniya)."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
(Demikianlah keadaan orang-orang kafir itu), hingga apabila datang kematian kepada seseorang dari mereka, dia berkata: \"Ya Tuhanku kembalikanlah aku (ke dunia),
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Quando poi si presenta la morte a uno di loro, egli dice: «Mio Signore! Fatemi ritornare!
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Fino a quando la morte giungerà ad uno di loro, egli dirà: “O mio Signore! Fammi vivere di nuovo,
Japanese
Japanese
Japanese
だが死が訪れると,かれらは言う。「主よ,わたしを(生に)送り帰して下さい。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ അവരില് ഒരാള്ക്ക് മരണം വന്നെത്തുമ്പോള് അവന് പറയും: എന്റെ രക്ഷിതാവേ, എന്നെ ( ജീവിതത്തിലേക്ക് ) തിരിച്ചയക്കേണമേ
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
(Quanto a eles, seguirão sendo idólatras) até que, quando a morte surpreender algum deles, este dirá: Ó Senhor meu, mande-me de volta (à terra),
E os renegadores da Fé permanecerão descrentes, até que, quando a morte chegar a um deles, dirá: "Senhor meu! Fazei-me voltar à terra,
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Когда же смерть подступает к кому-нибудь из них, он говорит: \"Господи! Верни меня обратно.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Когда же перед кем-либо из них предстанет смерть, он взмолится: \"Господи! Верни меня [в этот мир]:
V. Porokhova
V. Porokhova
Когда приходит смерть к кому-нибудь из нечестивых, ■ Он говорит: ■ \"Господь! Верни мне жизнь,
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(ڪافر پنھنجي غفلت ۾ ھوندا) تانجو جنھن مھل منجھانئن ڪنھن کي موت ايندو (تنھن مھل) چوندو تہ اي منھنجا پالڻھار! مون کي دنيا ۾ (ورائي) موٽاءِ
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Cuando, al fin, viene la muerte a uno de ellos, dice: «¡Señor! ¡Hazme volver!
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Cuando a alguno de ellos le llega la muerte, dice: «¡Señor mío! ¡Hazme regresar
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Cuando la muerte los sorprenda [a los que se negaron a creer y vivieron en el pecado], dirán: "¡Oh, Señor mío! Hazme regresar a la vida otra vez,
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Динсезләрнең берсенә үлем килсә, ий Раббым, мине дөньяга кире кайтар дияр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Sonunda onlardan birine ölüm geldiğinde şöyle der: \"Rabbim, beni geri döndürün;
Sha'aban British
Sha'aban British
Onlardan birine ölüm gelince; Rabbim, beni geri döndür der.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Nihayet onlardan (müşriklerden) birine ölüm gelip çattığında: «Rabbim! der, beni geri gönder;»
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کو موت آجائے گی (تو) وہ کہے گا: اے میرے رب! مجھے (دنیا میں) واپس بھیج دے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(یہ لوگ اسی طرح غفلت میں رہیں گے) یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کے پاس موت آجائے گی تو کہے گا کہ اے پروردگار! مجھے پھر (دنیا میں) واپس بھیج دے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یہاں تک کہ جب ان میں کسی کو موت آئے (ف۱۵۵) تو کہتا ہے کہ اے میرے رب مجھے واپس پھر دیجئے، (ف۱۵۶)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Rồi đến khi một trong số họ đối diện với cái chết, y mới van nài kêu xin: “Lạy Thượng Đế của bề tôi, xin Ngài hãy cho bề tôi được quay lại (trần gian)!”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Wọ́n ń ṣẹ̀mí lọ) títí di ìgbà tí ikú fi máa dé bá ọ̀kan nínú wọn. Ó sì máa wí pé: “Olúwa mi, Ẹ dá mi padà (sílé ayé)