Chapter 25, Verse 23

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Onların etdikləri hər hansı bir (yaxşı) əməli Biz qəsdən (havadan uçan) dağınıq zərrələrə (toz dənələrinə) döndərərik! (Onların qohum-əqrabaya, yoxsullara göstərdikləri köməyin, qonağa, qəribə etdikləri hörmətin və dünyada gördükləri digər yaxşı işlərin zərrə qədər qiyməti olmaz!)

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
I Mi ćemo pristupiti djelima njihovim koja su učinili i u prah i pepeo ih pretvoriti.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I pristupićemo onom šta su uradili od posla pa ga učiniti prašinom raspršenom.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
我將處理他們所行的善功,而使它變成飛揚的灰塵。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Dan zullen wij komen tot de werken, welke zij gewrocht hebben, en wij zullen die tot stof maken, dat naar alle zijden wordt heenverspreid.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما سراغ هر كارى كه كرده‌اند مى‌رويم و آن را چون غبار پراكنده مى‌سازيم.(23)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و ما به سراغ اعمالی که انجام داده‌اند می‌رویم، و همه را همچون ذرّات غبار پراکنده در هوا قرار می‌دهیم!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و ما به [بررسی و حسابرسی] هر عملی که [به عنوان عمل خیر] انجام داده اند، می پردازیم، پس همه آنها را غباری پراکنده می سازیم.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و ما توجه به اعمال (فاسد بی‌خلوص و حقیقت) آنها کرده و همه را (باطل و نابود چون) غباری پراکنده می‌گردانیم.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Nous avons considéré l'œuvre qu'ils ont accomplie et Nous l'avons réduite en poussière éparpillée.
Montada Montada
Nous nous tournerons vers les œuvres qu’ils auront accomplies et les réduirons en poussière qui se disperse.
Rashid Maash Rashid Maash
Nous nous tournerons vers les œuvres qu’ils auront accomplies et les réduirons en poussière.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Wir werden Uns den Werken zuwenden, die sie gewirkt haben, und werden sie wie verwehte Stäubchen zunichte machen.
Und WIR wandten Uns zu dem, was sie an Handlungen vollbrachten, dann machten WIR sie zu verflogenem Staub.
Und Wir werden Uns den Werken, die sie getan haben, zuwenden und sie zu verwehtem Staub machen.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und wir werden uns zuwenden zu was sie taten an Werken, so machen wir sie (zu) Staub. verwehtem

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma Muka gabãta zuwa ga abin da suka aikata daga aiki, sai Muka sanya shi ƙũra wãtsattsiya.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan kami hadapi segala amal yang mereka kerjakan, lalu kami jadikan amal itu (bagaikan) debu yang berterbangan.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Abbiamo giudicato le loro opere e ne abbiamo fatto polvere dispersa.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Ci volteremo verso ognuna delle azioni che hanno compiuto (in questa vita) e renderemo le loro azioni come sabbia che si disperde.

Japanese

Japanese Japanese
われはかれらの行ったことに報いて,それを塵のようにまき散らすであろう。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ച കര്‍മ്മങ്ങളുടെ നേരെ നാം തിരിയുകയും, നാമതിനെ ചിതറിയ ധൂളിപോലെ ആക്കിത്തീര്‍ക്കുകയും ചെയ്യും.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Então, Nos disporemos a aquilatar as suas ações, e as reduziremos a moléculas de pó dispersas.
E referir-nos-emos às obras que fizeram, e fá-las-emos partículas dispersas no ar.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Мы займемся деяниями, которые они совершили, и обратим их в развеянный прах.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Мы займемся в тот день деяниями, которые они вершили[в земном мире], и развеем их во прах.
V. Porokhova V. Porokhova
И (вот тогда) Мы обратимся к тем делам, ■ Которые они творили, ■ И обратим их в прах, развеянный (в небытие).

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪو بہ عمل ڪيائون تنھن ڏانھن اسين رخ ڪنداسون، پوءِ اُن کي اڏاميل ڌوڙ ڪري ڇڏينداسون

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Examinaremos sus obras y haremos de ellas polvo disperso en el aire.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Nos ocuparemos de cada obra que realizaron y la dejaremos como polvo disperso en el aire.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
[Ese día] reduciré todas sus obras a polvo disperso en el aire.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Имансызларның кешеләргә кылган бәгъзе яхшылыкларына касад кылырбыз, һәм очкан тузан кеби юк итәрбез.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Yaptıkları her işin önüne geçmiş, onu un-ufak hale getirip silmişizdir.
Sha'aban British Sha'aban British
Onların yaptıkları bütün amellere yöneldik ve saçılmış toz zerreleri haline getirdik.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور (پھر) ہم ان اعمال کی طرف متوجہ ہوں گے جو (بزعمِ خویش) انہوں نے (زندگی میں) کئے تھے تو ہم انہیں بکھرا ہوا غبار بنا دیں گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جو انہوں نے عمل کئے ہوں گے ہم ان کی طرف متوجہ ہوں گے تو ان کو اُڑتی خاک کردیں گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جو کچھ انہوں نے کام کیے تھے (ف۴۷) ہم نے قصد فرماکر انہیں باریک باریک غبار، کے بکھرے ہوئے ذرے کردیا کہ روزن کی دھوپ میں نظر آتے ہیں (ف۴۸)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Và TA sẽ xét lại mọi việc mà họ đã làm, tất cả đều bị TA biến nó thành tro bụi bay tứ tán.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Àti pé A máa wá ṣíbi ohun tí wọ́n ṣe níṣẹ́, A sì máa sọ ọ́ di eruku tí wọ́n fẹ́ dànù.