Chapter 26, Verse 111

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Onlar: “Sənə ən rəzil (səfil, yoxsul) adamlar tabe olmuşkən, biz sənə imanmı gətirəcəyik?” – dedilər.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
oni rekoše: \"Kako da te poslušamo, kad te slijede oni koji su najmizerniji?\
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Rekoše: "Zar da tebi vjerujemo, a slijede te najniži?"

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他們說:「一些最卑賤的人追隨你,我們怎能信仰你呢?」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Zij antwoorden: Zullen wij u gelooven, die alleen door de laagsten uit het volk gevolgd wordt?

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: آيا به تو ايمان بياوريم؟ در حالى‌كه افراد اوباش از تو پيروى مى‌كنند؟(111)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفتند: «آیا ما به تو ایمان بیاوریم در حالی که افراد پست و بی‌ارزش از تو پیروی کرده‌اند؟!»
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
گفتند: آیا ما به تو ایمان بیاوریم در حالی که فرومایگان از تو پیروی کرده اند؟!
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
قوم نوح (از کبر و خود پرستی) پاسخ دادند که ما چگونه به تو ایمان آوریم در صورتی که پیروانت معدودی مردم خوار و فرومایه‌اند؟

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Ils dirent: «Croirons-nous en toi, alors que ce sont les plus vils qui te suivent.
Montada Montada
« Allons-nous croire en toi quand seule t’a suivi la vile populace ? »[366]
Rashid Maash Rashid Maash
Ils répondirent : « Allons-nous croire en toi alors que tu n’es suivi que par la lie du peuple ? »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagten: "Sollen wir dir glauben, wo es (doch nur) die Niedrigsten sind, die dir folgen?"
Sie sagten: "Sollen wir etwa dir gegenüber den Iman verinnerlichen, während dir die Nichtgeachteten folgten?!"
Sie sagten: "Sollen wir dir glauben, wo dir (nur) die Niedrigsten folgen?"
Word by Word Word by Word (JA2022)
Sie sagten: "Sollen wir glauben dir, während dir folgen die Niedrigsten?"

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "Ashe, zã mu yi ĩmãni sabõda kai alhãli kuwa mafiya ƙasƙanci sun bi ka?"

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Mereka berkata: \"Apakah kami akan beriman kepadamu, padahal yang mengikuti kamu ialah orang-orang yang hina?\".

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Risposero: «Dovremmo credere in te nonostante che siano i più miserabili
Safi Kaskas Safi Kaskas
Loro dissero: “Dovremmo credere in te, quando sei seguito solo dai più miserabili?”

Japanese

Japanese Japanese
かれらは言った。「最も卑しい者たちがあなたに従っているというのに,わたしたちまであなたを信じるのですか。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ പറഞ്ഞു; നിന്നെ പിന്തുടര്‍ന്നിട്ടുള്ളത്‌ ഏറ്റവും താഴ്ന്ന ആളുകളായിരിക്കെ ഞങ്ങള്‍ നിന്നെ വിശ്വസിക്കുകയോ?

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Perguntaram-lhe: Como havemos de crer em ti, uma vez que só te segue a plebe?
Disseram: "Creremos em ti, enquanto somente os mais ignóbeis te seguem?"

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Они сказали: \"Неужели мы поверим тебе, если за тобой последовали самые жалкие люди?\
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Они спросили: \"Как же мы уверуем в тебя, если за тобой последовали самые жалкие люди?\
V. Porokhova V. Porokhova
Тебе ли верить нам, - они сказали, - ■ Коль за тобой пошли безродные ■ И самые никчемные из нас?

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائون تہ تو تي ايمان ڇو آڻيون؟ ۽ حالانڪ نيچ ماڻھن (ڪنھن دنياوي لالچ لاءِ) تنھنجي تابعداري ڪئي آھي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Dijeron: «¿Vamos a creerte a ti, siendo así que son los más viles los que te siguen?»
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Dijeron: «¿Vamos a seguirte cuando sólo te siguen los de abajo?»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Dijeron: "¿Acaso vamos a creerte, siendo que solo te siguen los más miserables?"

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Кавеме аңа әйтте: \"Әйә без синең сүзеңә ышаныйкмы, бит сиңа начар ярлы кешеләр ияргәннәр.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Dediler: \"Biz sana inanır mıyız? Seni, o bayağı zavallılar izliyor.\
Sha'aban British Sha'aban British
Sana ayak takımı tabi olmuşken, biz sana inanır mıyız? dediler.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Onlar şöyle cevap verdiler. Sana düşük seviyeli kimseler tâbi olup dururken, biz sana iman eder miyiz hiç! 

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ بولے: کیا ہم تم پر ایمان لے آئیں حالانکہ تمہاری پیروی (معاشرے کے) انتہائی نچلے اور حقیر (طبقات کے) لوگ کر رہے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
وہ بولے کہ کیا ہم تم کو مان لیں اور تمہارے پیرو تو رذیل لوگ ہوتے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولے کیا ہم تم پر ایمان لے آئیں اور تمہارے ساتھ کمینے ہو ےٴ ہیں (ف۱۰۶)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Họ (đáp lại lời kêu gọi của Nuh), nói : “Lẽ nào bọn ta lại phải tin ngươi trong khi những kẻ đi theo ngươi toàn là những tên bần cùng?!”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Wọ́n wí pé: “Ṣé kí á gbà ọ́ gbọ́ nígbà tí ó jẹ́ pé àwọn ènìyàn yẹpẹrẹ l’ó ń tẹ̀lé ọ!?”