Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar: “Sənə ən rəzil (səfil, yoxsul) adamlar tabe olmuşkən, biz sənə imanmı gətirəcəyik?” – dedilər.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
oni rekoše: \"Kako da te poslušamo, kad te slijede oni koji su najmizerniji?\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Rekoše: "Zar da tebi vjerujemo, a slijede te najniži?"
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們說:「一些最卑賤的人追隨你,我們怎能信仰你呢?」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij antwoorden: Zullen wij u gelooven, die alleen door de laagsten uit het volk gevolgd wordt?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: آيا به تو ايمان بياوريم؟ در حالىكه افراد اوباش از تو پيروى مىكنند؟(111)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفتند: «آیا ما به تو ایمان بیاوریم در حالی که افراد پست و بیارزش از تو پیروی کردهاند؟!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
گفتند: آیا ما به تو ایمان بیاوریم در حالی که فرومایگان از تو پیروی کرده اند؟!
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
قوم نوح (از کبر و خود پرستی) پاسخ دادند که ما چگونه به تو ایمان آوریم در صورتی که پیروانت معدودی مردم خوار و فرومایهاند؟
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils dirent: «Croirons-nous en toi, alors que ce sont les plus vils qui te suivent.
Montada
Montada
« Allons-nous croire en toi quand seule t’a suivi la vile populace ? »[366]
Rashid Maash
Rashid Maash
Ils répondirent : « Allons-nous croire en toi alors que tu n’es suivi que par la lie du peuple ? »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagten: "Sollen wir dir glauben, wo es (doch nur) die Niedrigsten sind, die dir folgen?"
Sie sagten: "Sollen wir etwa dir gegenüber den Iman verinnerlichen, während dir die Nichtgeachteten folgten?!"
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagten: "Sollen wir dir glauben, wo dir (nur) die Niedrigsten folgen?"
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sie sagten: "Sollen wir glauben dir, während dir folgen die Niedrigsten?"
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "Ashe, zã mu yi ĩmãni sabõda kai alhãli kuwa mafiya ƙasƙanci sun bi ka?"
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Mereka berkata: \"Apakah kami akan beriman kepadamu, padahal yang mengikuti kamu ialah orang-orang yang hina?\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Risposero: «Dovremmo credere in te nonostante che siano i più miserabili
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Loro dissero: “Dovremmo credere in te, quando sei seguito solo dai più miserabili?”
Japanese
Japanese
Japanese
かれらは言った。「最も卑しい者たちがあなたに従っているというのに,わたしたちまであなたを信じるのですか。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് പറഞ്ഞു; നിന്നെ പിന്തുടര്ന്നിട്ടുള്ളത് ഏറ്റവും താഴ്ന്ന ആളുകളായിരിക്കെ ഞങ്ങള് നിന്നെ വിശ്വസിക്കുകയോ?
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Perguntaram-lhe: Como havemos de crer em ti, uma vez que só te segue a plebe?
Disseram: "Creremos em ti, enquanto somente os mais ignóbeis te seguem?"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они сказали: \"Неужели мы поверим тебе, если за тобой последовали самые жалкие люди?\
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Они спросили: \"Как же мы уверуем в тебя, если за тобой последовали самые жалкие люди?\
V. Porokhova
V. Porokhova
Тебе ли верить нам, - они сказали, - ■ Коль за тобой пошли безродные ■ И самые никчемные из нас?
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائون تہ تو تي ايمان ڇو آڻيون؟ ۽ حالانڪ نيچ ماڻھن (ڪنھن دنياوي لالچ لاءِ) تنھنجي تابعداري ڪئي آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dijeron: «¿Vamos a creerte a ti, siendo así que son los más viles los que te siguen?»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Dijeron: «¿Vamos a seguirte cuando sólo te siguen los de abajo?»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dijeron: "¿Acaso vamos a creerte, siendo que solo te siguen los más miserables?"
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Кавеме аңа әйтте: \"Әйә без синең сүзеңә ышаныйкмы, бит сиңа начар ярлы кешеләр ияргәннәр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Dediler: \"Biz sana inanır mıyız? Seni, o bayağı zavallılar izliyor.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Sana ayak takımı tabi olmuşken, biz sana inanır mıyız? dediler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onlar şöyle cevap verdiler. Sana düşük seviyeli kimseler tâbi olup dururken, biz sana iman eder miyiz hiç!
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ بولے: کیا ہم تم پر ایمان لے آئیں حالانکہ تمہاری پیروی (معاشرے کے) انتہائی نچلے اور حقیر (طبقات کے) لوگ کر رہے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
وہ بولے کہ کیا ہم تم کو مان لیں اور تمہارے پیرو تو رذیل لوگ ہوتے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولے کیا ہم تم پر ایمان لے آئیں اور تمہارے ساتھ کمینے ہو ےٴ ہیں (ف۱۰۶)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Họ (đáp lại lời kêu gọi của Nuh), nói : “Lẽ nào bọn ta lại phải tin ngươi trong khi những kẻ đi theo ngươi toàn là những tên bần cùng?!”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọ́n wí pé: “Ṣé kí á gbà ọ́ gbọ́ nígbà tí ó jẹ́ pé àwọn ènìyàn yẹpẹrẹ l’ó ń tẹ̀lé ọ!?”