Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar dedilər: “Bizə öyüd-nəsihət versən də, verməsən də, bizim üçün eynidir (dinimizdən dönən deyilik).
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
rekoše oni: \"Nama je svejedno savjetovao ti ili ne bio savjetnik,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Rekoše: "Isto nam je da li ti wazio ili ne bio od waiza;
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們說:「無論你勸告與否,這對於我們是一樣的。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij antwoordden: Het is ons gelijk, of gij ons al dan niet vermaant.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: نصيحت بكنى يا نكنى براى ما مساوى است.(136)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها [= قوم عاد] گفتند: «برای ما تفاوت نمیکند، چه ما را انذار کنی یا نکنی؛ (بیهوده خود را خسته مکن)!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
گفتند: تو پند و اندرز دهی یا ندهی برای ما یکسان است!!
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
گفتند: تو این همه وعظ و نصیحت کنی یا هیچ نکنی به حال ما یکسان است.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils dirent: «Que tu nous exhortes ou pas, cela nous est parfaitement égal!
Montada
Montada
« Que tu nous exhortes ou non, lui répondirent-ils, cela nous est égal.
Rashid Maash
Rashid Maash
Ils répondirent : « Il nous est parfaitement égal que tu nous avertisses ou non.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagten: "Es ist uns gleich ob du (uns) predigst oder ob du (uns) nicht pre digst.
Sie sagten: "Uns ist es gleich, ob du uns ermahnst, oder ob du nicht von den Ermahnern wärst.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagten: "Gleich ist es in Bezug auf uns, ob du ermahnst oder ob du nicht zu denjenigen gehörst, die ermahnen.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sie sagten: "Gleicht ist es auf uns, ob du ermahnst oder nicht bin von den Ermahnenden.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "Daidai ne a kanmu: Kã yi wa'azi kõ ba ka kasance daga mãsu wa'azi ba."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Mereka menjawab: \"Adalah sama saja bagi kami, apakah kamu memberi nasehat atau tidak memberi nasehat,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Dissero: «Che tu ci ammonisca o non lo faccia, per noi è la stessa cosa.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Risposero: “Per noi è lo stesso se ci ammonisci oppure no.
Japanese
Japanese
Japanese
かれらは言った。「あなたが説教しても説教しなくても,わたしたちにとっては同じことです。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് പറഞ്ഞു: നീ ഉപദേശം നല്കിയാലും, ഉപദേശിക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തില് ആയില്ലെങ്കിലും ഞങ്ങളെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം സമമാകുന്നു
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Responderam-lhe: bem pouco se nos dá que nos exortes ou que não sejas um dos exortadores,
Disseram: "É-nos igual que nos exortes ou que não sejas dos exortadores.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они сказали: \"Нам все равно, будешь ты увещевать или не будешь в числе тех, которые увещевают.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Они сказали: \"Нам все равно, будешь ты увещевать или нет.
V. Porokhova
V. Porokhova
Они ответили: ■ \"Нам все равно - ты будешь нас увещевать ■ Или не будешь увещающим, (как те, ■ Что приходили к нашим предкам).
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائون تہ، (جي) تون (اسان کي) نصيحت ڏين يا نصيحت ڏيندڙن مان نہ ھجين تہ اسان لاءِ ھڪ جھڙو آھين
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dijeron: «¡Nos da lo mismo que nos amonestes o no!
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Ellos dijeron: «Nos da igual que nos amonestes o que no nos amonestes.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dijeron: "No nos importa, nos da igual si nos exhortas o no,
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Кәферләр әйттеләр: \"Безгә һич аермасы юк, кирәк – безне вәгазьдә, кирәк – безне вәгазь кыйлучыдан бул, без вәгазеңне кабул итмибез, куркыткан ґәзабыңнан курыкмыйбыз.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Dediler: \"Sen ha öğüt vermişsin ha öğüt verenlerden olmamışsın. Bizim için fark etmez.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Onlar da şöyle dediler:Öğüt versen de vermesen de bizim için birdir.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Onlar) şöyle dediler: Sen öğüt versen de, vermesen de bizce birdir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ بولے: ہمارے حق میں برابر ہے خواہ تم نصیحت کرو یا نصیحت کرنے والوں میں نہ بنو (ہم نہیں مانیں گے)،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
وہ کہنے لگے کہ ہمیں خواہ نصیحت کرو یا نہ کرو ہمارے لئے یکساں ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولے ہمیں برابر ہے چاہے تم نصیحت کرو یا ناصحوں میں نہ ہو (ف۱۲۵)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Đám dân của Hud đáp lại lời kêu gọi của Y), nói: “Dù ngươi có cảnh báo hay không cảnh báo, điều đó cũng bằng thừa đối với bọn ta mà thôi.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọ́n wí pé: “Bákan náà ni fún wa; yálà o ṣe wáàsí fún wa tàbí o ò sí nínú àwọn oníwáàsí.”