Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Boynuma minnət qoyduğun bu ne’mət də (məni sərbəst buraxıb) İsrail oğullarını (özünə) qul etdiyinə görədir. (İsrail övladını kölə etdiyin halda, məni öz yanına alıb böyütdüyünü başımamı qaxırsan?)”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
A dobročinstvo koje mi prebacuješ – da nije to što si sinove Israilove robljem učinio?\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A to je blagodat kojom mi prigovaraš - da si porobio sinove Israilove."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你責備我忘恩,你所謂的恩是你曾奴役以色列的後裔。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En is de gunst, welke gij mij hebt geschonken, dat gij de kinderen Isra
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
نعمتى كه منت آن را بر من مىگذارى اين است كه بنىاسرائيل را برده خود ساختهاى.(22)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا این منتّی است که تو بر من میگذاری که بنی اسرائیل را برده خود ساختهای؟!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
آیا اینکه بنی اسرائیل را به بردگی گرفته ای نعمتی است که منتش را بر من می نهی؟!
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و (بازگو) این که طایفه بنی اسرائیل را بنده خود کردهای این هم نعمتی است که منّت آن بر من مینهی؟
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Est-ce là un bienfait de ta part [que tu me rappelles] avec reproche, alors que tu as asservi les Enfants d'Israël?»
Montada
Montada
Serait-ce là une faveur que tu me rappelles quand tu as réduit en esclavage les Enfants d’Israël ? »
Rashid Maash
Rashid Maash
Comment peux-tu me rappeler cette faveur, alors que tu as réduit en esclavage les fils d’Israël ? »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und die Gnade, die du mir vorhältst, ist die, daß du die Kinder Israels geknechtet hast."
Und ist dies eine Wohltat, die du mir vorhältst, daß du die Kinder Israils zu Dienern machtest?!"
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Ist das (etwa) eine Gunst, die du mir vorhältst, daß du die Kinder lsra'ils geknechtet hast?"
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und dies (ist) eine Gunst, die du vohältst mir, dass du geknechtet hast (die) Kinder Isra'ils?"
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Kuma waccan ni'ima ce, kanã gõrint a kaina, dõmin kã bautar da Banĩ Isrã'ĩla."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Budi yang kamu limpahkan kepadaku itu adalah (disebabkan) kamu telah memperbudak Bani Israil\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Mi vuoi forse rinfacciare questo favore, mentre schiavizzi i Figli di Israele?»
Safi Kaskas
Safi Kaskas
E questo è il favore che mi ricordi, tu hai schiavizzato i figli di Israele?”.
Japanese
Japanese
Japanese
あなたはイスラエルの子孫を奴隷としておきながら,それがわたしに好意を示す恩恵であるとでもいうのですか。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എനിക്ക് നീ ചെയ്തു തന്നതായി നീ എടുത്തുപറയുന്ന ആ അനുഗ്രഹം ഇസ്രായീല്സന്തതികളെ നീ അടിമകളാക്കി വെച്ചതിനാല് ഉണ്ടായതത്രെ
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E por esse favor, do qual me exprobras, escravizaste os israelitas?
"E esta é uma graça – que me cobras - o haveres escravizado os filhos de Israel?"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
А та милость, в которой ты меня попрекаешь, состоит в том, что ты поработил сынов Исраила (Израиля)\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
И Ты ожидаешь от меня [благодарности] за оказанную милость, в то время как ты обратил в рабов сынов Исраила?\
V. Porokhova
V. Porokhova
А эта милость, за которую меня ■ (В неблагодарности) ты упрекаешь, ■ В том (состоит), что ты поработил ■ Сынов Исраиля, (моих собратьев).
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اِھو اُھو احسان آھي ڇا جنھنجو مون تي ٿورو رکين ٿو؟ تہ بني اسرائيل کي ٻانھون ڪري ورتو اٿئي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¿Es ésta una gracia que me echas en cara, tú que has esclavizado a los Hijos de Israel?»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y éste es el favor que me has hecho: esclavizar a los Hijos de Israel.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
En cuanto al favor que me recuerdas, ¿acaso no se debió a que habías esclavizado a los Hijos de Israel?"
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Син мина миннәт иткән нигъмәт, ул шундый нигъмәттер, Ягькуб балаларын үзеңә кол ясап, ир балаларны бугазлаудыр, үлемнән калу өчен мин синең тәрбияңә төшкәнмен\".
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"O başıma kaktığın nimet, İsrailoğullarını köle yapmana karşılıktı.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Başıma kaktığın bu nimet, (aslında) İsrailoğulları’nı kendine köle edinmendir.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
O nimet diye başıma kaktığın ise, (aslında) İsrailoğullarını kendine kul köle etmendir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور کیا وہ (کوئی) بھلائی ہے جس کا تو مجھ پر احسان جتا رہا ہے (اس کا سبب بھی یہ تھا) کہ تو نے (میری پوری قوم) بنی اسرائیل کو غلام بنا رکھا تھا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور (کیا) یہی احسان ہے جو آپ مجھ پر رکھتے ہیں کہ آپ نے بنی اسرائیل کو غلام بنا رکھا ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور یہ کوئی نعمت ہے جس کا تو مجھ پر احسان جتاتا ہے کہ تو نے غَلام بناکر رکھے بنی اسرائیل (ف۲۶)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“Đấy là ân xưa mà ngài đã nại ra để khiển trách Tôi rồi đã bắt người dân Israel làm nô lệ.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àti pé ìyẹn ni ìdẹ̀ra tí ò ń ṣe ìrègún rẹ̀ lé mi lórí. Pé ó sọ àwọn ọmọ ’Isrọ̄’īl di ẹrú (ńkọ́?).[1]