Chapter 26, Verse 28

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Musa) dedi: “Əgər (ağıllı-başlı) düşünə bilirsinizsə, (anlayın ki) O, şərqin, qərbin və onların ikisinin arasında olanların Rəbbidir!”

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
\"Gospodar istoka i zapada i onoga što je između njih, ako pameti imate\" – reče Musa.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
(Musa) reče: "Gospodar istoka i zapada i onog što je između njih, ako shvatate."

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他說:「(他是)東方和西方,以及介乎東西方之間的主,如果你們能了解。」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Mozes zeide: de Heer van het Oosten en van het Westen en van alles wat daartusschen is; indien gij lieden van verstand zijt.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
موسى گفت: اگر عقل داريد، خدا صاحب‌اختيار مشرق و مغرب و هر چه بين آن‌هاست مى‌باشد.(28)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(موسی) گفت: «او پروردگار مشرق و مغرب و آنچه میان آن دو است می‌باشد، اگر شما عقل و اندیشه خود را به کار می‌گرفتید!»
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
[موسی] گفت: پروردگار مشرق و مغرب و آنچه میان آنهاست، اگر می اندیشید.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
باز موسی گفت: همان آفریننده مشرق و مغرب (و روز و شب) است و هر چه بین اینها موجود است، اگر شما (در قدرت حق) تعقل کنید.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
[Moïse] ajouta: «... Le Seigneur du Levant et du Couchant et de ce qui est entre les deux; si seulement vous compreniez!»
Montada Montada
« C’est, poursuivit (Moïse), le Seigneur du Levant, du Couchant et de ce qu’il y a entre les deux, si seulement vous entendiez raison. »
Rashid Maash Rashid Maash
Moïse reprit : « Il est le Seigneur du Levant, du Couchant et de ce qui se trouve entre eux, si vous êtes en mesure de comprendre. »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er (Moses) sagte: "Er ist der Herr des Ostens und des Westens und dessen, was zwischen den beiden ist, wenn ihr es nur begreifen würdet."
Er (Musa) sagte: "Er ist Der HERR vom Osten, Westen und dem, was zwischen ihnen ist, solltet ihr verständig sein!"
Er (Musa) sagte: "(Er ist) der Herr des Ostens und des Westens und dessen, was dazwischen ist, wenn ihr (nur) begreifen würdet."
Word by Word Word by Word (JA2022)
Er sagte: "(Er ist der) Herr des Ostens und des Westens und was (ist) zwischen beiden, falls ihr seid am begreifen."

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "Ubangijin mafitar rãnã da maɓũyarta da abin dayake a tsakaninsu, idan kun kasance kunã hankalta."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Musa berkata: \"Tuhan yang menguasai timur dan barat dan apa yang ada di antara keduanya: (Itulah Tuhanmu) jika kamu mempergunakan akal\".

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Disse [Mosè]: «[E'] Il Signore del Oriente e dell'Occidente, e di ciò che vi è frammezzo, se solo lo capiste».
Safi Kaskas Safi Kaskas
Mosè disse: “Signore dell’ Oriente e dell’ Occidente e di tutto ciò che si trova nel mezzo! Se solo aveste un minimo di comprensione!”.

Japanese

Japanese Japanese
かれ(ムーサー)は言った。「東と西,またその間にある万有の主であられます。あなたがたがもし理解するのであれば。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹം ( മൂസാ ) പറഞ്ഞു: ഉദയസ്ഥാനത്തിന്‍റെയും അസ്തമയസ്ഥാനത്തിന്‍റെയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളതിന്‍റെയും രക്ഷിതാവത്രെ ( അവന്‍ ) നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കുന്നവരാണെങ്കില്‍

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
(Moisés) disse: É o Senhor do Oriente e do Ocidente, e de tudo quanto existe entre ambos, caso raciocineis!
Moisés disse: "O Senhor do Levante e do Poente e do que há entre ambos, se razoais."

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Он (Муса) сказал: \"Господь востока и запада и того, что между ними, если только вы разумеете\".
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
[Муса] сказал: \"[Он] - Господь востока и запада и того, что между ними, если только вы разумеете\".
V. Porokhova V. Porokhova
(Но Муса) продолжал: ■ \"Господь востока, запада ■ И Бог всего, что суще между ними! ■ (Вам было б ведомо сие), ■ Когда бы вы разумны были!\

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
(مُوسىٰ) چيو تہ اوڀر ۽ اولھ ۽ جيڪي اُنھن ٻنھي جي وچ ۾ آھي، تنھن جو (بہ) پالڻھار آھي، جيڪڏھن اوھين سمجھ رکندا آھيو (تہ اِھا سمجھاڻي بس آھي)

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Dijo: «...el Señor del Oriente y del Occidente y de lo que entre ellos está. Si razonarais...»
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Dijo: «El Señor del Oriente y del Occidente y de lo que entre ambos hay, si es que razonáis.»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
[Moisés] prosiguió: "Él es el Señor del oriente y del occidente, y de lo que hay entre ambos. Deberían razonar sobre eso".

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Муса әйтте: \"Ул – Аллаһ мәшрикъның вә мәгърибнең һәм алар арасындагы нәрсәләрнең Раббысыдыр, әгәр аңласагыз.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Mûsa dedi: \"Eğer aklınızı işletirseniz O, doğunun, batının ve bunlar arasındakilerin de Rabbidir.\
Sha'aban British Sha'aban British
O, doğunun, batının ve arasındakilerin Rabbi’dir, dedi. Eğer aklınızı akleden kimselerseniz (iman edersiniz).
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Musa devamla şunu söyledi: Şayet aklınızı kullansanız (anlarsınız ki), O, doğunun, batının ve ikisinin arasında bulunanların Rabbidir .

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(موسٰی علیہ السلام نے) کہا: (وہ) مشرق اور مغرب اور اس (ساری کائنات) کا رب ہے جو ان دونوں کے درمیان ہے اگر تم (کچھ) عقل رکھتے ہو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
موسیٰ نے کہا کہ مشرق اور مغرب اور جو کچھ ان دونوں میں ہے سب کا مالک، بشرطیکہ تم کو سمجھ ہو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
موسیٰ نے فرمایا رب پورب (مشرق) اور پچھم(مغرب) کا اور جو کچھ ان کے درمیان ہے (ف۳۲) اگر تمہیں عقل ہو (ف۳۳)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
(Musa) nói tiếp: “Đó là Thượng Đế của hướng đông, hướng tây và vạn vật giữa hai hướng đó, nếu quí ngài nhận thức được.”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
(Ànábì Mūsā) sọ pé: “(Allāhu ni) Olúwa ibùyọ òòrùn, ibùwọ̀ òòrùn àti ohunkóhun tó ń bẹ láààrin àwọn méjèèjì, tí ẹ bá máa ń ṣe làákàyè.”