Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Əgər istəsək, göydən onlara bir ayə (dəlil) göndərərik, onlar da ona (səssiz-səmirsiz) boyun əyib durarlar.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Kad bismo htjeli, Mi bismo im s neba jedan znak poslali pred kojim bi oni šije svoje sagnuli.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Kad bismo htjeli, spustili bismo na njih s neba znak, pa bi mu povili vratove svoje ponizno.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
如果我意欲,我將從天上降示他們一個蹟象,他們就為它而俯首貼耳。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Indien het ons behaagde, zouden wij hun een overtuigend teeken uit den hemel kunnen nederzenden, waarvoor zij hunne nekken nederig zouden krommen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر بخواهيم آيهاى از آسمان نازل مىكنيم كه گردنهایشان در برابر آن از تواضع خم شود.(4)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
اگر ما اراده کنیم، از آسمان بر آنان آیهای نازل میکنیم که گردنهایشان در برابر آن خاضع گردد!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
اگر بخواهیم، معجزه ای بزرگ از آسمان بر آنان نازل می کنیم که فروتنانه و بی اختیار در برابرش گردن نهند،
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
ما اگر بخواهیم از آسمان آیت قهری نازل گردانیم که همه به جبر گردن زیر بار (ایمان به) آن فرود آرند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Si Nous voulions, Nous ferions descendre du ciel sur eux un prodige devant lequel leurs nuques resteront courbées.
Montada
Montada
Si Nous le voulions, Nous ferions descendre sur eux du ciel un prodige, devant lequel leurs cous demeureraient courbés.
Rashid Maash
Rashid Maash
Or, si Nous le voulions, Nous ferions descendre du ciel un signe qui leur ferait courber l’échine.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wenn Wir wollen können Wir ihnen ein Zeichen vom Himmel niedersenden, so daß ihre Nacken sich demütig davor beugen.
Wenn WIR wollten, würden WIR über ihnen vom Himmel eine Aya nach und nach hinabsenden, vor der ihre Nacken stets gebeugt bleiben.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wenn Wir woll(t)en, könn(t)en Wir vom Himmel ein Zeichen auf sie hinabsenden, so daß sich ihre Nacken dauernd davor unterwerfen (würden).
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Falls wir wollten, könnten wir hinabsenden auf sie von dem Himmel ein Zeichen, so dass sich dauernd unterwerfen ihre Nacken davor (in) Demut.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Idan Mun so zã Mu saukar, a kansu, da wata ãyã daga sama, sai wuyõyinsu su yini sabõda ita sunã mãsu ƙasƙantar da kai.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Jika kami kehendaki niscaya Kami menurunkan kepada mereka mukjizat dari langit, maka senantiasa kuduk-kuduk mereka tunduk kepadanya.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
se volessimo, faremmo scendere su di loro un segno dal cielo, di fronte al quale piegherebbero il capo.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Se questa fosse stata la Nostra Volontà, avremmo mandato dal cielo un miracolo, di fronte al quale avrebbero abbassato il collo in umiltà.
Japanese
Japanese
Japanese
もしわれがそのつもりとなり,天から印を下せば,かれらはそれに恐れ入って謙虚になるであろう。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നാല് നാം ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം അവരുടെ മേല് ആകാശത്ത് നിന്ന് നാം ഒരു ദൃഷ്ടാന്തം ഇറക്കികൊടുക്കുന്നതാണ് അന്നേരം അവരുടെ പിരടികള് അതിന്ന് കീഴൊതുങ്ങുന്നതായിത്തീരുകയും ചെയ്യും
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Se quiséssemos, enviar-lhes-íamos, do céu, um sinal, ante o qual seus pescoços se inclinariam, em humilhação.
Se quiséssemos, haver-lhes-iámos feito descer, do céu, um sinal; então, as cervizes permanecer-Ihes-iam rendidas.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Если Мы пожелаем, то ниспошлем им с неба знамение, перед которым покорно склонятся их шеи.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Если Мы пожелаем, Мы ниспошлем им с неба [такое] знамение, что они покорно склонят пред ним головы.
V. Porokhova
V. Porokhova
Но если бы желали Мы, ■ Мы б низвели на них знамение с небес, ■ И шеи б их в смирении согнулись перед ним.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
جيڪڏھن اسين گھرون تہ آسمان کان مٿن ڪا (اھڙي) نشاني نازل ڪريون جنھن جي آڏو سندن گردن جھڪا ٿين
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Si quisiéramos, haríamos bajar del cielo sobre ellos un signo y doblarían ante él la cerviz.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Si hubiéramos querido habríamos hecho descender del cielo sobre ellos una señal ante la que sus cuellos se inclinarían humillados.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Si quisiera les enviaría un signo del cielo, ante el cual sus cuellos se inclinarían con sumisión.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әгәр Без теләсәк, аларны дингә көчли торган галәмәтне күктән аларга иңдерер идек, иман китереп һәрвакыт ул галәмәткә баш ияр иделәр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Eğer istersek gökten üzerlerine bir mucize indiririz de boyunları onun önünde perişanlıkla eğilip kalır.
Sha'aban British
Sha'aban British
Dilersek, üzerlerine gökten bir ayet/mucize indiririz de boyunları öne eğilip kalır.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Biz dilesek, onların üzerine gökten bir mucize indiririz de, ona boyunları eğilip kalır.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اگر ہم چاہیں تو ان پر آسمان سے (ایسی) نشانی اتار دیں کہ ان کی گردنیں اس کے آگے جھکی رہ جائیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اگر ہم چاہیں تو ان پر آسمان سے نشانی اُتار دیں۔ پھر ان کی گردنیں اس کے آگے جھک جائیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اگر ہم چاہیں تو آسمان سے ان پر کوئی نشانی اتاریں کہ ان کے اونچے اونچے اس کے حضور جھکے رہ جائیں (ف۴)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Nếu muốn, TA (Allah) có thể ban một phép lạ từ trên trời xuống khiến họ cúi cổ thần phục, (nhưng TA không làm thế vì để thử thách họ xem họ có tin vào điều vô hình hay không).
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Tí A bá fẹ́, A máa sọ àmì kan kalẹ̀ fún wọn láti sánmọ̀. Àwọn ọrùn wọn kò sì níí yé tẹríba fún un.