Chapter 34, Verse 34

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Biz hər hansı bir məmləkətə (kafirləri Allahın əzabı ilə) qorxudan bir peyğəmbər göndərdikdə, onun naz-ne’mət içində yaşayan zəngin başçıları ancaq: “Biz sizinlə göndərilənləri (Allahın hökmlərini, risaləti, mö’cüzələri) inkar edirik!” – dedilər.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Mi ni u jedan grad nismo poslanika poslali, a da nisu rekli oni koji su na raskošan život bili navikli: \"Ne vjerujemo mi u ono što je po vama poslano!\" –
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I nismo u grad poslali nijednog opominjača, a da nisu rekli raskalašnici njegovi: "Uistinu, mi smo u ono s čim ste poslani - nevjernici."

Chinese

Ma Jian Ma Jian
每逢我派遣警告者到一個城市去,其中豪華的人們總是說:「我們的確不信你的使命。」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Wij hebben geen waarschuwer tot eenige stad gezonden, of de inwoners die in overvloed leefden, zeiden: Waarlijk, wij gelooven niet aan uwe zending.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما هيچ پيغمبرى رابه شهرى نفرستاديم مگر اين‌كه قدرتمندان و ثروتمندان آن گفتند: ما رسالتى راكه شما داريد قبول نداريم.(34)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و ما در هیچ شهر و دیاری پیامبری بیم‌دهنده نفرستادیم مگر اینکه مترفین آنها (که مست ناز و نعمت بودند) گفتند: «ما به آنچه فرستاده شده‌اید کافریم!»
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
در هیچ شهری هیچ بیم دهنده ای نفرستادیم مگر آنکه خوش گذرانانِ مغرور و سرمستِ آنان گفتند: ما به آنچه شما را به آن فرستاده اند، کافریم!
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و ما هیچ رسول بیم دهنده‌ای در دیاری نفرستادیم جز آنکه ثروتمندان عیّاش آن دیار (به رسولان) گفتند: ما به آنچه شما را به رسالت آن فرستاده‌اند کافریم.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Et Nous n'avons envoyé aucun avertisseur dans une cité sans que ses gens aisés n'aient dit: «Nous ne croyons pas au message avec lequel vous êtes envoyés».
Montada Montada
Nous n’avons envoyé aucun avertisseur vers une cité, sans que les plus huppés parmi ses habitants n’aient dit : « Nous mécroyons (catégoriquement) à votre message. »
Rashid Maash Rashid Maash
Nous n’avons envoyé nul Messager avertir une cité sans que ses habitants les plus puissants n’aient affirmé : « Nous ne croyons pas en votre message. »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Wir entsandten zu keiner Stadt einen Warner, ohne daß die, die darin ein Leben in Wohlstand führten, gesprochen hätten: "Gewiß, wir leugnen das, womit ihr gesandt worden seid."
UndWIR entsandten zu keiner Ortschaft einen Warner, ohne daß ihre Luxurierenden sagten: "Gewiß, wir sind dem gegenüber, womit ihr entsandt wurdet, Kufr- Betreibende!"
Wir haben in keine Stadt einen Warner gesandt, ohne daß diejenigen, die in ihr üppig lebten, gesagt hätten: "Gewiß, das, womit ihr gesandt seid, verleugnen wir."
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und nicht haben wir gesandt in eine Stadt an einen Warner, außer sagten die in ihr üppig lebenden: "Wahrlich, wir das, womit ihr gesandt seid damit, (sind) Ungläubige."

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma ba mu aika wani mai gargaɗi ba a cikin wata alƙarya fãce mani'imtanta (shũgabanni) sunce, "Lalle mũ, mãsu kãfirta ne da abin da aka aiko ku da shi."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan Kami tidak mengutus kepada suatu negeri seorang pemberi peringatanpun, melainkan orang-orang yang hidup mewah di negeri itu berkata: \"Sesungguhnya kami mengingkari apa yang kamu diutus untuk menyampaikannya\".

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Non mandammo un ammonitore a una comunità senza che coloro che vivevano nell'agiatezza dicessero: «Non crediamo in ciò per cui siete stati inviati».
Safi Kaskas Safi Kaskas
Non abbiamo mai inviato un messaggero presso un popolo senza che i ricchi dicessero: “Non crediamo nel messaggio con cui sei stato inviato”.

Japanese

Japanese Japanese
われが町に,警告者を遣わす度に,そこの富裕な者たちは,「あなたがたが遺わされたことを,わたしたちは信じません。」と決まって言ったのである。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഏതൊരു നാട്ടില്‍ നാം താക്കീതുകാരനെ അയച്ചപ്പോഴും, നിങ്ങള്‍ എന്തൊന്നുമായി നിയോഗിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നുവോ അതില്‍ ഞങ്ങള്‍ അവിശ്വസിക്കുന്നവരാകുന്നു എന്ന്‌ അവിടത്തെ സുഖലോലുപര്‍ പറയാതിരുന്നിട്ടില്ല.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
E não enviamos admoestador algum a cidade alguma sem que os concupiscentes lhes dissessem: Sabei que negamos (amensagem) com que foste enviado.
E não enviamos a uma cidade admoestador algum, sem que seus opulentos habitantes dissessem: "Por certo, somos renegadores do com que sois enviados."

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
В какое бы селение Мы ни направляли предостерегающего увещевателя, его изнеженные роскошью жители говорили: \"Воистину, мы не веруем в то, с чем вы посланы\".
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
В какое бы поселение Мы ни направляли увещевателя, богачи говорили: \"Воистину, мы не веруем в то, с чем вы посланы\".
V. Porokhova V. Porokhova
И не был послан Нами увещатель ■ В какое-либо поселенье без того, ■ Чтобы зажиточные люди в нем не говорили: ■ \"Не веруем мы в то, с чем посланы вы к нам!\

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ ڪنھن ڳوٺ ۾ ڪو ڊيڄاريندڙ نہ موڪليوسون، مگر اُن جي عياشين (ماڻھن) چيو تہ، بيشڪ جنھن شئي سان اوھين موڪليا ويا آھيو، (تنھنکي) اسين نہ مڃيندڙ آھيون

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
No hemos enviado monitor a una ciudad que no dijeran sus ricos: «No creemos en vuestro mensaje».
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Y no hemos enviado a ningún pueblo un amonestador sin que quienes vivían en la opulencia dijeran: «No creeremos en aquello con lo que habéis sido enviados.»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
No envié un [Profeta como] amonestador a ninguna ciudad sin que dijeran sus líderes y poderosos: "No creemos en tu Mensaje".

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Әгәр бер шәһәр халкына ґәзаб белән куркытучы пәйгамбәр җибәрсәк, ул шәһәрнең нигъмәт эчендә булган хуҗалары, без сез китергән дингә ышанмыйбыз, дип җавап бирделәр.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Biz, hangi ülkeye bir uyarıcı göndermişsek, onun servet ve refahla şımaranları mutlaka şöyle demişlerdir: \"Biz, sizin elçilik yaptığınız şeyi inkâr ediyoruz!\
Sha'aban British Sha'aban British
Bir ülkeye uyarıcı göndermedik ki, oranın varlıklı kişileri: Biz, sizinle gönderilen şeylere küfrediyoruz, demiş olmasınlar.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Biz hangi ülkeye bir uyarıcı göndermişsek mutlaka oranın varlıklı ve şımarık kişileri: «Biz size gönderilmiş olan şeyi inkâr ediyoruz» demişlerdir.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہم نے کسی بستی میں کوئی ڈر سنانے والا نہیں بھیجا مگر یہ کہ وہاں کے خوشحال لوگوں نے (ہمیشہ یہی) کہا کہ تم جو (ہدایت) دے کر بھیجے گئے ہو ہم اس کے مُنکِر ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم نے کسی بستی میں کوئی ڈرانے والا نہیں بھیجا مگر وہاں کے خوش حال لوگوں نے کہا کہ جو چیز تم دے کر بھیجے گئے ہو ہم اس کے قائل نہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ہم نے جب کبھی کسی شہر میں کوئی ڈر سنانے والا بھیجا وہاں کے آسودوں (امیروں) نے یہی کہا کہ تم جو لے کر بھیجے گئے ہم اس کے منکر ہیں (ف۹۳)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
(Quả thật) không một vị cảnh báo nào được TA cử phái đến bất kỳ một thị trấn nào mà lại không bị những kẻ giàu có của thị trấn đó bảo: “Bọn ta không tin nơi thông điệp mà các ngươi mang đến.”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Àti pé A kò rán olùkìlọ̀ kan sí ìlú kan àyàfi kí àwọn onígbẹdẹmukẹ ìlú náà wí pé: “Dájúdájú àwa ṣàì gbàgbọ́ nínú ohun tí Wọ́n fi ran yín níṣẹ́.”