Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Allah) onlara (əməllərinin) mükafatlarını versin və Öz lütfündən (kərəmindən) onlara artırsın! Həqiqətən, (Allah) bağışlayandır, qədirbiləndir! (Bəndələrinə Ona etdikləri şükür müqabilində bol ne’mət əta edər).
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
da ih On prema onome što su radili nagradi i još im iz obilja Svoga dâ, jer On mnogo prašta i blagodaran je.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Da bi im ispunio nagrade njihove i dodao im iz dobrote Svoje. Uistinu, On je Oprosnik, Zahvalni.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
以便他使他們享受自己的完全的報酬,並把他的恩惠加賜他們;他確是至赦的,確是善報的。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
God zal hun het loon ten volle betalen en hun eene meer dan overvloedige toelage zijner vrijgevigheid schenken; want hij is gezind de misslagen zijner dienaren te vergeven, en hunne pogingen te beloonen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
تا خدا پاداش آنها را بطور كامل بدهد و از فضل خودش بر پاداش آنها بيافزايد، چون خدا آمرزنده و قدرشناس است.(30)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(آنها این اعمال صالح را انجام میدهند) تا خداوند اجر و پاداش کامل به آنها دهد و از فضلش بر آنها بیفزاید که او آمرزنده و شکرگزار است!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[این همه را انجام می دهند] تا [خدا] پاداششان را کامل عطا کند و از فضلش بر آنان بیفزاید؛ یقیناً او بسیار آمرزنده و عطا کننده پاداش فراوان در برابر عمل اندک است.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
تا خدا به آنها پاداش کامل عطا کند و از فضل و کرم باز بر ثوابشان بیفزاید که او (خطای مؤمنان را) بسیار بیامرزد و به شکر گزاران احسان فراوان کند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
afin [qu'Allah] les récompense pleinement et leur ajoute de Sa grâce. Il est Pardonneur et Reconnaissant.
Montada
Montada
afin qu’(Allah) leur attribue leur pleine récompense et leur ajoute de Ses faveurs. Il est Absoluteur et si Reconnaissant ![423]
Rashid Maash
Rashid Maash
par lesquels Allah les récompensera pleinement pour leurs œuvres tout en leur ajoutant de Ses faveurs. Il est Très Clément et Très Reconnaissant.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Damit gibt Er ihnen ihren vollen Lohn und noch mehr aus Seiner Huld hinzu; Er ist wahrlich Allverzeihend, Dankbar.
Damit ER ihnen ihre Belohnungen voll vergütet und von Seiner Gunst noch mehr gibt. ER ist allvergebend, reichlichst belohnend.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
damit Er ihnen ihren Lohn in vollem Maß zukommen lasse und ihnen von Seiner Huld noch mehr gebe. Gewiß, Er ist Allvergebend und stets zu Dank bereit.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
damit er ihnen in vollem Maß zukommen lässt ihren Lohn und euch noch mehr gebe von seiner Huld. Wahrlich, er (ist) Allvergebend, Dankbar.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Dõmin (Allah) zai cika musu sakamakonsu, kuma Ya ƙarã musu daga falalarSa. Lalle Shi Mai gãfara ne, Mai gõdiya.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
agar Allah menyempurnakan kepada mereka pahala mereka dan menambah kepada mereka dari karunia-Nya. Sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Mensyukuri.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
e che Allah li compensi pienamente e aggiunga della Sua Grazia. Sì, Egli è perdonatore, riconoscente.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Egli pagherà loro quanto dovuto, Egli concederà ancora di più dalla Sua grazia. Egli è Perdonatore, Riconoscente.
Japanese
Japanese
Japanese
かれは,十分にかれらに報奨を払われ,御恵みを余分に与えられる。本当にかれは,度々赦される御方,(奉仕に)十分感謝される方であられる。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്ക്ക് അവരുടെ പ്രതിഫലങ്ങള് അവന് പൂര്ത്തിയാക്കി കൊടുക്കുവാനും അവന്റെ അനുഗ്രഹത്തില് നിന്ന് അവന് അവര്ക്ക് കൂടുതലായി നല്കുവാനും വേണ്ടി. തീര്ച്ചയായും അവന് ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും നന്ദിയുള്ളവനുമാകുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Deus lhe pagará as suas recompensas e lhes acrescentará de Sua graça, porque é Compensador, Indulgentíssimo.
Para que Ele os recompense com seus prêmios, e lhes acrescente algo de Seu favor. Por certo, Ele é Perdoador, Agradecido.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
дабы Он вознаградил их сполна и даже добавил от Своей милости. Воистину, Он - Прощающий, Благодарный.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
на то, что Он уплатит им сполна и даже увеличит их мзду по щедрости Своей, ибо Он - прощающий, принимающий благодарность.
V. Porokhova
V. Porokhova
Он им уплатит все, что (издержали), ■ И к этому добавит от Своих щедрот, - ■ Поистине, прощающ Он и благодарен ■ (Тому, кто в услужении Ему)!
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(ھن لاءِ) تہ الله کين سندن اجر پورو ڏئي ۽ پنھنجي فضل سان کين وڌيڪ بہ ڏئي، ڇو تہ اُھو بخشڻھار قدر ڄاڻندڙ آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
para que Él les dé su recompensa y aún más de Su favor. Es indulgente, muy agradecido.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Dios les dará su recompensa y les aumentará Su favor. En verdad, Él es perdonador, agradecido.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dios les retribuirá por sus obras y les concederá aún más de Su bendición, porque Él es Absolvedor, Recompensador.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Алар малларын бирерләр әҗерен Аллаһ тутырып бирсен өчен һәм Аллаһ аларга юмартлыгыннан арттырып та бирсен өчен. Җиһад белән хак юлга кергән мөэминнәрне Аллаһ шиксез ярлыкаучы вә аларның Аллаһ юлына куйган көчләрен җәннәт нигъмәтләре белән түләүчедер.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Çünkü Allah onlara ücretlerini tam ödeyecek, lütfundan onlara artırma da yapacaktır. Gafûr'dur O, çok affeder; Şekûr'dur, şükredenlere mutlaka karşılık verir.
Sha'aban British
Sha'aban British
Çünkü Allah, onların karşılığını verecek, hatta lütfundan daha da artıracaktır. Çünkü O, çok mağfiret eder ve Şekûr'dur. (Karşılıklarını bol bol verir)
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Çünkü Allah, onların mükâfatlarını tam öder ve lütfundan onlara fazlasını da verir. Şüphesiz O, çok bağışlayan, şükrün karşılığını bol bol verendir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
تاکہ اﷲ ان کا اجر انہیں پورا پورا عطا فرمائے اور اپنے فضل سے انہیں مزید نوازے، بیشک اﷲ بڑا بخشنے والا، بڑا ہی شکر قبول فرمانے والا ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیونکہ خدا ان کو پورا پورا بدلہ دے گا اور اپنے فضل سے کچھ زیادہ بھی دے گا۔ وہ تو بخشنے والا (اور) قدردان ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تاکہ ان کے ثواب انہیں بھرپور دے اور اپنے فضل سے اور زیادہ عطا کرے، بیشک وہ بخشنے والا قدر فرمانے والا ہے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Để Ngài có thể cho họ đầy đủ phần thưởng của họ và ban thêm cho họ từ hồng phúc của Ngài. Quả thật, Ngài là Đấng Hằng Tha Thứ, Hằng Tri Ân.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Wọ́n ń ṣe bẹ́ẹ̀) nítorí kí Allāhu lè san wọ́n ní ẹ̀san rere wọn ní ẹ̀kúnrẹ́rẹ́ àti nítorí kí Ó lè ṣe àlékún fún wọn nínú oore àjùlọ Rẹ̀. Dájúdájú Òun ni Aláforíjìn, Ọlọ́pẹ́.[1]