Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Və belə deyirdilər: “Əcaba, biz öldükdən, toz-torpaq və sür-sümük olduqdan sonra, həqiqətən, yenidən dirildiləcəyikmi?!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
i govorili: \"Zar kada umremo i zemlja i kosti postanemo – zar ćemo zbilja biti oživljeni,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I govorili: "Hoćemo li kad pomremo i budemo prah i kosti, uistinu mi biti podignuti?
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們常說:「難道我們死後,已變成塵土和枯骨的時候,我們必定要復活嗎?
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En zij zeiden: Nadat wij zullen gestorven, en tot stof en beenderen geworden zijn, zullen wij dan zekerlijk tot het leven worden opgewekt?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و مىگفتند:آيا وقتى ما بميريم و خاك و استخوان شويم دوباره (براى پسدادن حساب) زنده مىشويم؟(47)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و میگفتند: «هنگامی که ما مُردیم و خاک و استخوان شدیم، آیا برانگیخته خواهیم شد؟!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و پیوسته می گفتند: آیا هنگامی که مردیم و خاک و استخوان شدیم، آیا به راستی برانگیخته می شویم؟!
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و دایم میگفتند: آیا ما چون مردیم و خاک و استخوان پوسیده شدیم باز هم ما زنده میشویم؟
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
et disaient: «Quand nous mourrons et serons poussière et ossements, serons-nous ressuscités?
Montada
Montada
Ils disaient : « Une fois que nous serons morts, réduits en poussière et ossements, serons-nous vraiment ressuscités ?
Rashid Maash
Rashid Maash
disant : « Serons-nous, une fois morts et nos os réduits en poussière, ressuscités
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie pflegten zu sagen: "Wie? Wenn wir tot sind und zu Staub und Gebeinen geworden sind, dann sollen wir wirklich auferweckt werden?
Auch pflegten sie zu sagen: "Auch wenn wir starben und zu Erde und Knochen wurden, werden wir etwa noch erweckt,
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
und pflegten zu sagen: "Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich auferweckt werden?
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und sie waren am sagen: "Wenn wir gestorben sind und wurden Erde und Knochen, sollen wir sicherlich (sein) Auferweckte?
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma sun kasance sunã cẽwa: "Shin idan mun mutukuma muko kasance turɓãya da ƙasũsuwa shin lalle mũ waɗanda zã a kõma rãyarwa ne haƙĩƙatan?"
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan mereka selalu mengatakan: \"Apakah bila kami mati dan menjadi tanah dan tulang belulang, apakah sesungguhnya kami akan benar-benar dibangkitkan kembali?
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
e dicevano: «Dopo che saremo morti e ridotti in polvere ed ossa, saremo forse resuscitati?
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Erano soliti affermare: “Che cosa! Quando saremo morti e saremo divenuti polvere ed ossa, saremo di nuovo resuscitati?
Japanese
Japanese
Japanese
そして何時も言っていた。「わたしたちは死んでから,土と骨になり,本当に甦されるのでしょうか。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് ഇപ്രകാരം പറയുകയും ചെയ്തിരുന്നു: ഞങ്ങള് മരിച്ചിട്ട് മണ്ണും അസ്ഥിശകലങ്ങളുമായിക്കഴിഞ്ഞിട്ടാണോ ഞങ്ങള് ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിക്കപ്പെടാന് പോകുന്നത്?
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E diziam: Acaso, quando morrermos e formos reduzidos a pó e ossos, seremos ressuscitados,
E diziam: "Quando morrermos e formos pó e ossos, seremos ressuscitados?"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
и говорили: \"Неужели мы будем воскрешены после того, как мы умрем и станем прахом и костями?
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
и вопрошали: \"Неужели, когда мы умрем и превратимся в [истлевшие] кости, неужели нас [тогда] и вправду воскресят?
V. Porokhova
V. Porokhova
И так, бывало, говорили: ■ \"Ужель, когда умрем и станем прахом и костьми, ■ Мы будем вновь воскрешены -
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ چوندا ھئا تہ، جڏھن مرنداسون ۽ مٽي ۽ ھڏا ٿينداسون (تڏھن) اسين وري (قبرن مان) اُٿاريا وينداسون ڇا؟
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Decían: «Cuando muramos y seamos tierra y huesos, ¿se nos resucitará acaso?
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y decían: «¿Acaso cuando hayamos muerto y seamos polvo y huesos seremos resucitados?
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
y preguntaban burlándose: "¿Acaso cuando muramos y ya seamos tierra y huesos, vamos a ser resucitados?
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Дәхи әйтәләр иде: \"Без әгәр үлеп сөяк булсак вә череп туфрак булсак, яңадан терелербезме.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Ve şöyle derlerdi: \"Ölünce mi, toprak ve kemik haline gelince mi, sahi o zaman mı yeniden diriltileceğiz?\
Sha'aban British
Sha'aban British
Biz ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra tekrar mı dirileceğiz? diyorlardı
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Ve diyorlardı ki: Biz öldükten, toprak ve kemik yığını haline geldikten sonra, biz mi bir daha diriltileceğiz?
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور کہا کرتے تھے کہ کیا جب ہم مر جائیں گے اور ہم خاک (کا ڈھیر) اور (بوسیدہ) ہڈیاں ہو جائیں گے تو کیا ہم (پھر زندہ کر کے) اٹھائے جائیں گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور کہا کرتے تھے کہ بھلا جب ہم مرگئے اور مٹی ہوگئے اور ہڈیاں (ہی ہڈیاں رہ گئے) تو کیا ہمیں پھر اُٹھنا ہوگا؟
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور کہتے تھے کیا جب ہم مرجائیں اور ہڈیاں ہوجائیں تو کیا ضرور ہم اٹھائے جائیں گے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Và chúng thường nói: “Lẽ nào khi chúng ta đã chết và đã thành cát bụi, chúng ta thực sự được dựng sống trở lại ư?”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọ́n sì máa ń wí pé: “Ṣé nígbà tí a bá di òkú, tí a sì di erùpẹ̀ àti egungun, ǹjẹ́ Wọn yóò tún gbé wa dìde ni?