Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Məgər o məmləkətlərin əhalisi əzabımızın onlara gecə yatarkən gəlməyəcəyinə əmin idilərmi?
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
A zar su stanovnici sélā i gradova sigurni da ih Naša kazna neće snaći noću dok budu spavali?
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pa jesu li sigurni stanovnici gradova da im neće doći sila Naša noću, (dok) oni budu spavali?
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
各城市的居民難道不怕我的刑罰,當他們在夜間酣睡的時候降臨他們嗎?
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Waren dus de bewoners dier steden verzekerd, dat onze straf niet des nachts over hen zou komen terwijl zij sliepen?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا اهالى شهرها از اينكه عذاب ما شب در حالىكه خوابند سراغ آنها بيايد در امان هستند؟(97)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا اهل این آبادیها، از این ایمنند که عذاب ما شبانه به سراغ آنها بیاید در حالی که در خواب باشند؟!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
آیا اهل شهرها ایمنند از اینکه هنگام شب، عذاب ما در حالی که خوابند بر آنان درآید؟!
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا اهل شهر و دیارها (که به نافرمانی خدا و اعمال نکوهیده مشغولند) از آن ایمنند که شبانگاه که در خوابند عذاب ما آنها را فرا گیرد؟
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Les gens des cités sont-ils sûrs que Notre châtiment rigoureux ne les atteindra pas la nuit, pendant qu'ils sont endormis?
Montada
Montada
Les habitants des cités avaient-ils donc la certitude que Nos rigueurs ne les surprendraient point la nuit, pendant leur sommeil ?
Rashid Maash
Rashid Maash
Les habitants des cités ont-ils l’assurance que Notre châtiment ne les surprendra pas de nuit, dans leur sommeil ?
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sind denn die Bewohner der Städte sicher, daß Unsere Strafe nicht zur Nachtzeit über sie kommt, während sie noch schlafen?
Fühlen sich etwa die Bewohner der Ortschaften davor sicher, daß Unsere Peinigung sie nachts überkommt, während sie schlafen?!
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Glauben denn die Bewohner der Städte, sicher davor zu sein, daß Unsere Gewalt bei Nacht über sie kommt, während sie schlafen?
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Fühlen sich denn davor sicher (die) Leute der Städte, dass kommt zu ihnen unsere Gewalt bei Nacht, während sie Schlafende (waren)?
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Shin, mutãnen alƙaryu sun amince wa azãbar Mu ta jẽ musu da dare, alhãli kuwa sunã barci?
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Maka apakah penduduk negeri-negeri itu merasa aman dari kedatangan siksaan Kami kepada mereka di malam hari di waktu mereka sedang tidur?
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Forse che la gente delle città è al riparo dalla Nostro castigo severo che li colpisce la notte durante il sonno?
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Forse gli abitanti delle città si erano sentiti al sicuro contro il sopraggiungere della Nostra ira di notte, quando erano addormentati?
Japanese
Japanese
Japanese
町や村の人びとは,深夜かれらが眠っている間に訪れるわが激怒に対して,安心出来るのであろうか。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നാല് ആ നാടുകളിലുള്ളവര്ക്ക് അവര് രാത്രിയില് ഉറങ്ങിക്കൊണ്ടിരിക്കെ നമ്മുടെ ശിക്ഷ വന്നെത്തുന്നതിനെപ്പറ്റി അവര് നിര്ഭയരായിരിക്കുകയാണോ?
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Estavam, acaso, os moradores das cidades seguros de que Nosso castigo não os surpreenderia durante a noite, enquantodormiam?
Será que os habitantes das cidades estão seguros de que lhes não chegará Nosso suplício, durante a noite, enquanto dormem?
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Неужели жители селений не опасались того, что Наше наказание постигнет их ночью, когда они спят?
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Неужели жители селений полагали, что Наша кара не настигнет их ночью, когда они спят?
V. Porokhova
V. Porokhova
Неужто люди этих городов ■ Уверились (в своей гордыне так, ■ Что думали), что гнев Наш не коснется их ■ В ночи, когда они все сном объяты?
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
ڳوٺن وارا جنھن حال ۾ سمھيل ھجن تنھن مھل راتوواھ پاڻ تي اسانجي عذاب پھچڻ کان ڇو بي ڀوا ٿيا آھن؟
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¿Es que los habitantes de las ciudades están a salvo de que Nuestro rigor les alcance de noche, mientras duermen?
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
¿Acaso las gentes de las ciudades están seguras de que no les llegará Nuestro castigo en la noche mientras duermen?
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¿Acaso la gente de esas ciudades se sentían seguros de que Mi ira no podría alcanzarlos por la noche, mientras dormían?
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әйә имин булырлармы Аллаһ хөкемнәрен инкяр итүче шәһәрләр кешеләре йоклаган хәлләрендә Безнең ґәзабыбызның килүеннән?
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
O kentlerin halkı, uyudukları bir sırada, şiddetimizin bir gece kendilerine gelmeyeceğinden emin mi idiler?
Sha'aban British
Sha'aban British
Ülkelerin halkı, azabımızın geceleyin, onlar uykuda iken başlarına gelivermesinden emin mi oldular?
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Yoksa o ülkelerin halkı geceleyin uyurlarken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin mi oldular?
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا اب بستیوں کے باشندے اس بات سے بے خوف ہوگئے ہیں کہ ان پر ہمارا عذاب (پھر) رات کو آپہنچے اس حال میں کہ وہ (غفلت کی نیند) سوئے ہوئے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا بستیوں کے رہنے والے اس سے بےخوف ہیں کہ ان پر ہمارا عذاب رات کو واقع ہو اور وہ (بےخبر) سو رہے ہوں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کیا بستیوں والے (ف۱۸۷) نہیں ڈرتے کہ ان پر ہمارا عذاب رات کو آئے جب وہ سوتے ہوں
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Phải chăng cư dân của các thị trấn cảm thấy an toàn khi sự trừng phạt của TA (bất ngờ) chụp bắt họ vào ban đêm lúc họ đang say giấc?!
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ṣé àwọn ará ìlú náà fàyà balẹ̀ pé ìyà Wa (kò lè) dé bá wọn ní alẹ́ ni, nígbà tí wọ́n bá ń sùn lọ́wọ́?