←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:55   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
beside Him! Contrive, then, [anything that you may wish] against me, all of you, and give me no respite
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
with Him ˹in worship˺. So let all of you plot against me without delay!
Safi Kaskas   
except for God. Plot [anything that you may wish] against me, and give me no respite.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
مِن دُونِهِۦۖ فَكِیدُونِی جَمِیعࣰا ثُمَّ لَا تُنظِرُونِ ۝٥٥
Transliteration (2021)   
min dūnihi fakīdūnī jamīʿan thumma lā tunẓirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
from other than Him. So plot against me all together, then (do) not give me respite.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
beside Him! Contrive, then, [anything that you may wish] against me, all of you, and give me no respite
M. M. Pickthall   
Beside Him. So (try to) circumvent me, all of you, give me no respite
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Other gods as partners! so scheme (your worst) against me, all of you, and give me no respite
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
with Him ˹in worship˺. So let all of you plot against me without delay!
Safi Kaskas   
except for God. Plot [anything that you may wish] against me, and give me no respite.
Wahiduddin Khan   
So scheme against me, all of you together, and then grant me no respite
Shakir   
Besides Him, therefore scheme against me all together; then give me no respite
Dr. Laleh Bakhtiar   
other than Him. So try to outwit me altogether. Again, give me no respite.
T.B.Irving   
instead of Him. Plot away all together against me; then do not keep me waiting!
Abdul Hye   
other than Him. So plot against me, all of you, and give me no respite.
The Study Quran   
apart from Him. So scheme against me then, all together, and grant me no respite
Talal Itani & AI (2024)   
Besides Him. Therefore, all of you plot against me without any delay.
Talal Itani (2012)   
Besides Him. So scheme against me, all of you, and do not hesitate
Dr. Kamal Omar   
besides Him. So plot against me altogether, then allow me no respite
M. Farook Malik   
So let all of you scheme against me if you will, and give me no respite
Muhammad Mahmoud Ghali   
Apart from Him; so (devise) plotting against me, altogether; thereafter do not respite me
Muhammad Sarwar   
with the idols that you worship besides God. So plan against me without delay
Muhammad Taqi Usmani   
besides Him. So, try your plans against me, all of you together, then give me no respite
Shabbir Ahmed   
"Get together, all of you and your gods besides Him. Make a firm decision against me and give me no respite."
Dr. Munir Munshey   
"Other than Him! So get together, all of you! Grant me no respite! Do plan and play your tricks upon me!"
Syed Vickar Ahamed   
"Other gods as ‘partners’! So, all of you, plan (what you wish) against me, and give me no relief (or favors)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Other than Him. So plot against me all together; then do not give me respite
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Besides Him, so scheme against me all of you, then do not give me respite."
Abdel Haleem   
So plot against me, all of you, and give me no respite
Abdul Majid Daryabadi   
Beside Him, so plot against me all tcgether, and then respite me not
Ahmed Ali   
Apart from Him. Contrive against me as much as you like, and give me no respite
Aisha Bewley   
So scheme against me, all of you together, and then grant me no respite.
Ali Ünal   
"Apart from Him (I only take Him as Deity and Lord). So, scheme against me all together, and then give me no respite
Ali Quli Qara'i   
besides Him. Now try out your stratagems against me, together, without granting me any respite
Hamid S. Aziz   
"Other gods as partners. Plot then against me together (as much as you like), and give me no respite
Ali Bakhtiari Nejad   
besides Him, so all of you plot against me and do not wait,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Partners to Him? So scheme against me, all of you, and give me no respite
Musharraf Hussain   
So plot against me, all of you, and grant me no respite.
Maududi   
others than Him in His divinity. So conspire against me, all of you, and give me no respite.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Besides Him, so plan against me all of you, then do not give me respite."
Mohammad Shafi   
"... other than Him. All of you do together scheme against me then, and give me no respite."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Besides Allah. Devise against me you all together then respite me not.
Rashad Khalifa   
"beside Him. So, give me your collective decision, without delay.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
other than Him, so all of you, scheme against me, then you shall give me no respite
Maulana Muhammad Ali   
Besides Him. So scheme against me all together, then give me no respite
Muhammad Ahmed & Samira   
From other than Him, so plot/conspire against me all/all together, then you will not give me time/delay me
Bijan Moeinian   
“There is no god beside Him. Now do whatever you want to me.”
Faridul Haque   
"Besides Him - therefore all of you scheme against me and do not give me respite."
Sher Ali   
`Other gods with HIM. So devise plans against me, all of you, and give me no respite
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Except for Him (Allah), join in to hatch (some) plot against me, all of you (including your false gods), then grant me no respite (as well)
Amatul Rahman Omar   
`Apart from Him, so you and all (your gods) together devise concerted plans against me and give me no respite
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
With Him (Allah). So plot against me, all of you, and give me no respite

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
apart from Him; so try your guile on me, all together, then you shall give me no respite
George Sale   
besides Him. Do ye all therefore join to devise a plot against me, and tarry not
Edward Henry Palmer   
'Plot then against me altogether, and give me no delay
John Medows Rodwell   
To God. Conspire then against me all of you, and delay me not
N J Dawood (2014)   
Scheme against me if you will, and give me no respite

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
except Him let all of you together plot against me and then give me no respite.
Munir Mezyed   
Besides Him! Now, therefore, scheme against me all together. And give me no respite
Sahib Mustaqim Bleher   
Besides Him, so plot altogether against me, then do not hesitate.
Linda “iLHam” Barto   
“…what [gods] you associate. All of you can scheme against me and give me no rest.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
apart from Him. So plot against me, all together, then do not reprieve me.
Irving & Mohamed Hegab   
instead of Him. Plot away all together against me; then do not keep me waiting!
Samy Mahdy   
From without Him (Allah). So, plan against me altogether; then do not respite me.
Sayyid Qutb   
Scheme against me, all of you, if you will, and give me no respite.
Ahmed Hulusi   
“So, scheme against me with all those you equate (associate partnership) to Him and do not offer me any respite.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Besides Him,(I am quit of everything you worship), therefore, scheme (your worst)against me, all together, and give me no respite.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
" I am innocent Also, of all those whom you invoke besides Allah", wherefore I defy you all, you and your gods, to plot and scheme against me and to do all you can and give me no respite."
Mir Aneesuddin   
instead of Him. So plot against me all together, then do not wait (to execute it),

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Other gods as partners! so scheme (your worst) against me, all of you, and give me no respite
OLD Literal Word for Word   
Other than Him. So plot against me all together, then (do) not give me respite
OLD Transliteration   
Min doonihi fakeedoonee jameeAAan thumma la tunthirooni