←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:48   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
No weariness shall ever touch them in this [state of bliss], and never shall they have to forgo it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
No fatigue will touch them there, nor will they ever be asked to leave.
Safi Kaskas   
no weariness will ever touch them there, and they will never be made to leave.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَا یَمَسُّهُمۡ فِیهَا نَصَبࣱ وَمَا هُم مِّنۡهَا بِمُخۡرَجِینَ ۝٤٨
Transliteration (2021)   
lā yamassuhum fīhā naṣabun wamā hum min'hā bimukh'rajīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Not will touch them therein fatigue, and not they from it will be removed.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
No weariness shall ever touch them in this [state of bliss], and never shall they have to forgo it
M. M. Pickthall   
Toil cometh not unto them there, nor will they be expelled from thence
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
There no sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
No fatigue will touch them there, nor will they ever be asked to leave.
Safi Kaskas   
no weariness will ever touch them there, and they will never be made to leave.
Wahiduddin Khan   
They will not be affected by any weariness there, and they will never be made to leave
Shakir   
Toil shall not afflict them in it, nor shall they be ever ejected from it
Dr. Laleh Bakhtiar   
In it neither fatigue will afflict them nor will they be ones who are driven out.
T.B.Irving   
Toil will not touch them there, nor will they ever be expelled from it.
Abdul Hye   
No fatigue will touch them in it, nor shall they be removed from it.
The Study Quran   
No weariness shall befall them therein; nor shall they be expelled therefrom
Talal Itani & AI (2024)   
No fatigue will touch them there, nor will they ever be asked to leave.
Talal Itani (2012)   
No fatigue will ever touch them therein, nor will they be asked to leave it
Dr. Kamal Omar   
No sense of fatigue shall touch them therein and they will not be out of it (ever) as those who have been made to leave
M. Farook Malik   
No fatigue will touch them in there, nor will they ever be asked to leave
Muhammad Mahmoud Ghali   
No toil will touch them therein, and in no way will they be made to go out of it
Muhammad Sarwar   
No fatigue will touch them nor will they be expelled therefrom."
Muhammad Taqi Usmani   
No weariness shall touch them nor will they be expelled from there
Shabbir Ahmed   
No weariness shall ever touch them, and never shall they lose this abode of Bliss
Dr. Munir Munshey   
There, they will encounter no hardship, and they will never be asked to leave
Syed Vickar Ahamed   
In there, sense of being tired will not come to them, and they will never be asked to leave
Umm Muhammad (Sahih International)   
No fatigue will touch them therein, nor from it will they [ever] be removed
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
No fatigue shall touch them, nor will they be made to leave from it
Abdel Haleem   
No weariness will ever touch them there, nor will they ever be expelled.’
Abdul Majid Daryabadi   
There shall touch them no toil therein, nor therefrom they shall ever be driven out
Ahmed Ali   
No weariness will come upon them, nor will they be sent away from there
Aisha Bewley   
They will not be affected by any tiredness there and they will never be made to leave.
Ali Ünal   
No sense of fatigue ever touches them, nor are they ever asked to leave
Ali Quli Qara'i   
Therein neither weariness shall touch them, nor will they [ever] be expelled from it
Hamid S. Aziz   
No toil shall touch them therein, nor shall they be expelled there from
Ali Bakhtiari Nejad   
No suffering touches them in there, and they will not be driven out of it.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
There, no sense of fatigue will touch them, nor will they ever be asked to leave
Musharraf Hussain   
They will never feel tired nor be expelled from it.
Maududi   
They shall face no fatigue in it, nor shall they ever be driven out of it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
No fatigue shall touch them, nor will they be evicted from it.
Mohammad Shafi   
They shall not have to suffer any fatigue therein, nor shall they be ever ejected from it

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Neither any fatigue touches them, nor shall they be driven out there from.
Rashad Khalifa   
Never will they suffer any fatigue therein; never will they be evicted therefrom.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
There, no fatigue shall smite them, nor shall they ever be driven from it.
Maulana Muhammad Ali   
Toil afflicts them not therein, nor will they be ejected therefrom
Muhammad Ahmed & Samira   
Hardship/fatigue does not touch them in it, and they are not with being brought out from it
Bijan Moeinian   
They will never feel any sickness nor will they be evicted from Paradise
Faridul Haque   
Neither any hardship is to reach them in it, nor are they to be expelled from it
Sher Ali   
Fatigue shall not touch them, nor shall they ever be ejected therefrom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
No discomfort will touch them, nor will they be driven out from there
Amatul Rahman Omar   
They shall suffer no fatigue, nor shall they ever be ejected from there
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"No sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave it."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
no fatigue there shall smite them, neither shall they ever be driven forth from there
George Sale   
Weariness shall not affect them therein, neither shall they be cast out thence for ever
Edward Henry Palmer   
No toil shall touch them therein, nor shall they be brought forth therefrom
John Medows Rodwell   
Therein no weariness shall reach them, nor forth from it shall they be cast for ever
N J Dawood (2014)   
Toil shall not weary them, nor shall they ever be driven out

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Fatigue shall not touch them therein and nor are they going to be expelled from there.
Munir Mezyed   
No lassitude will ever touch them therein, neither will they be expelled from it.
Sahib Mustaqim Bleher   
No hardship afflicts them there and they will not be expelled from there.
Linda “iLHam” Barto   
No sense of fatigue will touch them. They will never be made to leave.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
No fatigue touches them therein, nor from it will they ever be brought out.
Irving & Mohamed Hegab   
Toil will not touch them there, nor will they ever be expelled from it.
Samy Mahdy   
No painful fatigue will touch them therein, nor will they be exited out of it.
Sayyid Qutb   
No weariness shall ever touch them there, nor shall they ever be made to depart.
Ahmed Hulusi   
They will not be affected by any weariness (energy depletion) and they will never be made to leave.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
No toil there shall afflict them in it, nor shall they be ever cast out of it.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
There and then they are not overtaken by fatigue nor shall there be an impression of it upon their minds or their souls nor shall they be asked to leave or depart therefrom
Mir Aneesuddin   
toil will not touch them there in nor will they be sent out from there.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
There no sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave
OLD Literal Word for Word   
Not will touch them therein fatigue, and not they from it will be removed
OLD Transliteration   
La yamassuhum feeha nasabun wama hum minha bimukhrajeena