'Why don't you bring angels to us, if you are truthful.'
"Why do you not bring down the angels, if you are truthful?"
Why do you not bring down the angels, if what you say is true.
Why bringest thou not the angels to us, if thou art of the truthful
If you (could) come to us with the angels , if you were from truthful! (expression of wonderment)
They say: “Why God has not sent us His Angles to testify for the truthfulness of Mohammad’s mission?”
"Why do you not bring angels to us, if you are truthful?"
`Why dost thou not bring angels to us, if thou art of the truthful?
Why do you not bring us angels if you are truthful?
`Why do you not bring the angels (for punishment) to us, if you are of the truthful?
"Why do you not bring angels to us if you are of the truthful ones?"
Why then you don't bring us the angels if you are among the truthful.
Why do you not bring the Angels to us if you are of the truthful?’
Why don´t you bring us the angels if you are truthful?
“Why do you not bring angels to us if you really have the truth?”
If only you would bring us the angels, if you are one of the truthful!”
Why don't you bring us angels if you are so truthful?"'
Why do you not bring us the angels, if you are among the truthful ones?”
Why do you not bring the angels before us, if you are truthful?'
“Should you not have come to us with angels if you are of the truthful?”
If you are of the truthful ones, why do you not bring to us the angels
"Why then", they add, "you do not bring down the angels to substantiate your claim if indeed you are declaring the truth!"
Why do you not come to us with the angels, if you are of the truthful ones?”
Why do you not bring us the angels if you are of the truthful?'
Your donation helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
Thank you!