←Prev   Ayah an-Nahl (The Bee) 16:91   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And be true to your bond with God whenever you bind yourselves by a pledge, and do not break [your] oaths after having [freely] confirmed them and having called upon God to be witness to your good faith: behold, God knows all that you do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Honour Allah’s covenant when you make a pledge, and do not break your oaths after confirming them, having made Allah your guarantor. Surely Allah knows all you do.
Safi Kaskas   
Fulfill the covenant of God whenever you commit to one. Do not break your oaths once they are confirmed, and you [will] have made God your guarantor. God knows all that you do.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَأَوۡفُوا۟ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ إِذَا عَـٰهَدتُّمۡ وَلَا تَنقُضُوا۟ ٱلۡأَیۡمَـٰنَ بَعۡدَ تَوۡكِیدِهَا وَقَدۡ جَعَلۡتُمُ ٱللَّهَ عَلَیۡكُمۡ كَفِیلًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ یَعۡلَمُ مَا تَفۡعَلُونَ ۝٩١
Transliteration (2021)   
wa-awfū biʿahdi l-lahi idhā ʿāhadttum walā tanquḍū l-aymāna baʿda tawkīdihā waqad jaʿaltumu l-laha ʿalaykum kafīlan inna l-laha yaʿlamu mā tafʿalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And fulfil the covenant (of) Allah when you have taken a covenant, and (do) not break oaths after their confirmation while verily you have made Allah over you a surety. Indeed, Allah knows what you do.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And be true to your bond with God whenever you bind yourselves by a pledge, and do not break [your] oaths after having [freely] confirmed them and having called upon God to be witness to your good faith: behold, God knows all that you do
M. M. Pickthall   
Fulfil the covenant of Allah when ye have covenanted, and break not your oaths after the asseveration of them, and after ye have made Allah surety over you. Lo! Allah knoweth what ye do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Fulfil the Covenant of Allah when ye have entered into it, and break not your oaths after ye have confirmed them; indeed ye have made Allah your surety; for Allah knoweth all that ye do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Honour Allah’s covenant when you make a pledge, and do not break your oaths after confirming them, having made Allah your guarantor. Surely Allah knows all you do.
Safi Kaskas   
Fulfill the covenant of God whenever you commit to one. Do not break your oaths once they are confirmed, and you [will] have made God your guarantor. God knows all that you do.
Wahiduddin Khan   
Fulfill the covenant of God when you have made one; and do not break your pledges after their confirmation. Indeed you have made God your surety; for God knows all that you do
Shakir   
And fulfill the covenant of Allah when you have made a covenant, and do not break the oaths after making them fast, and you have indeed made Allah a surety for you; surely Allah knows what you do
Dr. Laleh Bakhtiar   
And live up to the compact of God when you have made a contract. And break not the oaths after ratification. And, surely, you made God surety over you. Truly, God knows what you accomplish.
T.B.Irving   
Fulfill God´s agreement once you have pledged to do so, and do not break any oaths once they have been sworn to. You have set God up as a Surety for yourselves; God knows whatever you do.
Abdul Hye   
And fulfill the Covenant of Allah when you have taken a covenant, and don’t break your oaths after you have confirmed them; and indeed you have appointed Allah over you as guarantor. Surely! Allah knows what you do.
The Study Quran   
Fulfill the pact of God when you have pledged it, and break not your oaths after solemnly affirming them, and having made God a Witness over you. Surely God knows whatsoever you do
Talal Itani & AI (2024)   
Fulfill your commitments to God, and don’t violate your oaths after their confirmation, having made God your guarantor. God knows all that you do.
Talal Itani (2012)   
Fulfill God's covenant when you make a covenant, and do not break your oaths after ratifying them. You have made God your guarantor, and God knows what you do
Dr. Kamal Omar   
And fulfil the covenant of Allah when you have made the covenant and break not the oaths after their testification, and indeed you have made Allah over yourselves as a surety. Surely, Allah Knows what you do
M. Farook Malik   
Fulfill the covenant of Allah when you have pledged to do so, and do not break your oaths after you have sworn them; for swearing in His name you have made Allah your surety; surely Allah has knowledge of all your actions
Muhammad Mahmoud Ghali   
And fulfil the covenant of Allah when you have covenanted, and do not break the oaths after they have been affirmed. And you have already made Allah Sponsor over you; surely Allah knows whatever (things) you perform
Muhammad Sarwar   
(He commands people) to keep their established covenants with God, not to disregard their firm oaths; they have already appointed God as their Guarantor. God certainly knows what you do
Muhammad Taqi Usmani   
Fulfill the Covenant of Allah when you pledge, and do not break oaths after you swear them solemnly, while you have made Allah a witness over you. Surely, Allah knows all that you do
Shabbir Ahmed   
Fulfill the Covenant with Allah when you have pledged to do so (1:4-5), (9:111). And do not break your oaths after you have confirmed them, for you have made Allah as the Guarantor over you. Verily, Allah knows all you do
Dr. Munir Munshey   
And if you undertake a pledge with Allah, live up to it. Do not break your vows once you have affirmed them and have invoked Allah as your guarantor! Allah knows what you do
Syed Vickar Ahamed   
And fulfill the Covenant (Commitment of promise) taken in the Name of Allah, when you make it, and do not break your promises after you have agreed to keep them; In reality you have made Allah your Witness; Verily, Allah knows all that you do
Umm Muhammad (Sahih International)   
And fulfill the covenant of Allah when you have taken it, [O believers], and do not break oaths after their confirmation while you have made Allah , over you, a witness. Indeed, Allah knows what you do
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And fulfill your pledge to God when you pledge so, and do not break your oath after making it, for you have made God a sponsor over you. God is aware of what you do
Abdel Haleem   
Fulfil any pledge you make in God’s name and do not break oaths after you have sworn them, for you have made God your surety: God knows everything you do
Abdul Majid Daryabadi   
And fulfil the covenant of Allahs when ye have covenanted, and violate not the oaths after the ratification thereof, and surely ye have appointed Allah a surety over you. verily Allah knoweth that which ye do
Ahmed Ali   
Fulfil your covenant with God, having made the covenant, and do not break your oaths once you have sworn them, as you have made God a witness over you. Indeed God knows what you do
Aisha Bewley   
Be true to Allah´s contract when you have agreed to it, and do not break your oaths once they are confirmed and you have made Allah your guarantee. Allah knows what you do.
Ali Ünal   
And fulfill God’s covenant when you have made the covenant (and any commitment that you made among yourselves in God’s Name), and do not break your oaths after having confirmed them; indeed you have made God your guarantor. Surely God knows all that you do
Ali Quli Qara'i   
Fulfill Allah’s covenant when you pledge, and do not break [your] oaths after pledging them solemnly and having made Allah a witness over yourselves. Indeed Allah knows what you do
Hamid S. Aziz   
Fulfil the Covenant of Allah when you have entered into it, and break not your oaths after confirming them, for you thereby make Allah your surety; verily, Allah knows what you do
Ali Bakhtiari Nejad   
And fulfill your promise to God when you made a promise (to Him), and do not break your oaths after confirming it while you have made God a guarantor (for your oaths). Indeed, God knows what you do.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Fulfill the covenant of God when you have entered into it, and do not break your promises after you have confirmed them. Indeed you have made God your hope, for God knows all that you do
Musharraf Hussain   
Fulfil Allah’s pledge, and once you made Allah a witness of your promise, don’t break it after confirming it; Allah knows what you do.
Maududi   
And fulfil the covenant which you have made with Allah and do not break your oaths after having firmly made them, and after having made Allah your witness. Surely Allah knows all that you do
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And fulfill your pledge to God when you pledge so, and do not break your oath after making it, for you have made God a sponsor over you. God is aware of what you do
Mohammad Shafi   
And fulfill Allah's covenant when you make one. And break not oaths after affirming them; for, then, you have indeed made Allah stand surety for you. Allah does indeed know what you do

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And fulfil the covenant of Allah when you have made the covenant, and break not the oaths after making them fast, and you have already made Allah a surety upon you. No doubt, Allah knows your work.
Rashad Khalifa   
You shall fulfill your covenant with GOD when you make such a covenant. You shall not violate the oaths after swearing (by God) to carry them out, for you have made GOD a guarantor for you. GOD knows everything you do.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Fulfill the covenant of Allah, when you make a covenant and do not break your oaths after they have been confirmed (by swearing in His Name) for you make Allah your surety. Allah has knowledge of what you do
Maulana Muhammad Ali   
And fulfill the covenant of Allah, when you have made a covenant, and break not the oaths after making them fast, and you have indeed made Allah your surety. Surely Allah knows what you do
Muhammad Ahmed & Samira   
And fulfill/complete with God's promise/contract if you promised/pledged , and do not break/destroy the faith/belief after its confirmation/assurance , and you had made/put God on you (as) a sponsor/supporter , that God knows what you make/do
Bijan Moeinian   
Fulfill any promise that you make to the Lord. Do not break any oath that you have taken God as a witness over. Know that God knows everything that you do
Faridul Haque   
And fulfil the covenant of Allah when you have made the promise, and do not break your oaths after ratifying them, and you have made Allah a Guarantor over you; indeed Allah knows your deeds
Sher Ali   
And fulfill the covenant of ALLAH when you have made one, and break not your oaths after making them firm, while you have made ALLAH your surety. Certainly, ALLAH knows what you do
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And always fulfil the promise of Allah when you promise, and do not break oaths after making them firm, whilst you have already made Allah a surety over you. Surely, Allah knows well whatever you do
Amatul Rahman Omar   
And keep your covenant with Allah when you have once made any covenant (with Him). And do not break your oaths once you have ratified them, while you have already made Allah your surety. Verily, Allah knows how you conduct yourselves
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And fulfill the Covenant of Allah (Baia: pledge for Islam) when you have covenanted, and break not the oaths after you have confirmed them, and indeed you have appointed Allah your surety. Verily! Allah knows what you do

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Fulfil God's covenant, when you make covenant, and break not the oaths after they have been confirmed, and you have made God your surety; surely God knows the things you do
George Sale   
Perform your covenant with God, when ye enter into covenant with Him; and violate not your oaths, after the ratification thereof; since ye have made God a witness over you. Verily God knoweth that which ye do
Edward Henry Palmer   
Fulfill God's covenant when ye have covenanted, and break not your oaths after asseverating them, for ye thereby make God your surety; verily, God knows what ye do
John Medows Rodwell   
Be faithful in the covenant of God when ye have covenanted, and break not your oaths after ye have pledged them: for now have ye made God to stand surety for you. Verily, God hath knowledge of what ye do
N J Dawood (2014)   
Keep faith with God when you make a pledge. And you shall not break your oaths after you have sworn them, having made God thereby your surety. God has knowledge of what you do

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And fulfill your covenant with Allah once you have ratified a covenant [with Him] and do not undo your oaths after having solemnized them and when you have made Allah a guarantor over you. Truly Allah knows all that you do.
Munir Mezyed   
And fulfill the covenant of Allâh when you have made a covenant, and don’t break your oaths after confirming them since you have appointed Allâh to be your Surety. Indeed, Allâh has full knowledge of whatsoever you do.
Sahib Mustaqim Bleher   
And observe your promise to Allah when you have promised and do not violate your oaths after confirming them when you have made Allah a guarantor over you, for Allah knows what you do.
Linda “iLHam” Barto   
Fulfill the Covenant of Allah once you have entered into it [by submitting your whole self to Him]. Also, keep promises you have made because now you have made Allah your warranty. Allah knows all that you do.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And fulfillpl Allah’s covenant when you make a covenant, and do not violate your oaths after ratifying them, for surely you have made Allah your guarantor; indeed, Allah knows what you do.
Irving & Mohamed Hegab   
Fulfil Allah (God)'s agreement once you have pledged to do so, and do not break any oaths once they have been sworn to. You have set Allah (God) up as a Surety for yourselves; Allah (God) knows whatever you do.
Samy Mahdy   
And fulfill Allah's covenant if you covenant and do not break the oaths after emphasizing them. And you already have set up Allah upon you as sponsor, surely Allah knows what you are doing.
Sayyid Qutb   
Fulfil your covenant with God whenever you make a pledge. Do not break your oaths after you have confirmed them, and have made God your surety. God certainly knows all that you do.
Ahmed Hulusi   
When you give your word to one another fulfill the covenant of Allah deservedly... Do not break your oaths after they are confirmed... For, you have held Allah witness (over your oaths)! Indeed, Allah knows what you do.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And fulfill you the covenant of Allah, when you make covenant, and do not break the oaths after making them fast, for you have appointed Allah over you a surety. Verily, Allah knows what you do.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And fulfill the solemn promise if you make one and keep the vow and do not break the. oaths after being ratified and after you have made solemn appeal to Allah in witness thereof; Allah knows all that you do
Mir Aneesuddin   
And fulfill the agreement of Allah when you have made an agreement (with Him) and do not break the oaths after you have confirmed them when you have made Allah surety over you. Allah certainly knows that which you do.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Fulfil the Covenant of God when ye have entered into it, and break not your oaths after ye have confirmed them; indeed ye have made God your surety; for God knoweth all that ye do
OLD Literal Word for Word   
And fulfil the covenant (of) Allah when you have taken at, and (do) not break oaths after their confirmation while verily you have made Allah over you a surety. Indeed, Allah knows what you do
OLD Transliteration   
Waawfoo biAAahdi Allahi itha AAahadtum wala tanqudoo al-aymana baAAda tawkeediha waqad jaAAaltumu Allaha AAalaykum kafeelan inna Allaha yaAAlamu ma tafAAaloona