←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:105   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND AS a guide towards the truth have We bestowed this [revelation] from on high; with this [very] truth has it come down [unto thee, O Prophet]: for We have sent thee but as a herald of glad tidings and a warner
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We have sent down the Quran in truth, and with the truth it has come down. We have sent you ˹O Prophet˺ only as a deliverer of good news and a warner.
Safi Kaskas   
We sent down the Qur'an with the Truth and with Truth it has come down. We only sent you [Prophet] to bring good news and to give a warning

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَبِٱلۡحَقِّ أَنزَلۡنَـٰهُ وَبِٱلۡحَقِّ نَزَلَۗ وَمَاۤ أَرۡسَلۡنَـٰكَ إِلَّا مُبَشِّرࣰا وَنَذِیرࣰا ۝١٠٥
Transliteration (2021)   
wabil-ḥaqi anzalnāhu wabil-ḥaqi nazala wamā arsalnāka illā mubashiran wanadhīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And with the truth We sent it down, and with the truth it descended. And not We sent you except (as) a bearer of glad tidings and a warner.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND AS a guide towards the truth have We bestowed this [revelation] from on high; with this [very] truth has it come down [unto thee, O Prophet]: for We have sent thee but as a herald of glad tidings and a warner
M. M. Pickthall   
With truth have We sent it down, and with truth hath it descended. And We have sent thee as naught else save a bearer of good tidings and a warner
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We sent down the (Qur'an) in Truth, and in Truth has it descended: and We sent thee but to give Glad Tidings and to warn (sinners)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We have sent down the Quran in truth, and with the truth it has come down. We have sent you ˹O Prophet˺ only as a deliverer of good news and a warner.
Safi Kaskas   
We sent down the Qur'an with the Truth and with Truth it has come down. We only sent you [Prophet] to bring good news and to give a warning
Wahiduddin Khan   
We have revealed the Quran with the truth, and with the truth it has come down. We have sent you forth only to give good news and to give warnin
Shakir   
And with truth have We revealed it, and with truth did it come; and We have not sent you but as the giver of good news and as a warner
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We caused it to descend with The Truth. And it came down with the Truth. And We sent it not to thee, but as one who gives good tidings and as a warner.
T.B.Irving   
We have really sent it down, and it has come down for the Truth. We have sent you only as a newsbearer and warner;
Abdul Hye   
And We have sent it (the Qur’an) down with truth and with truth it has descended. And We have not sent you (O Muhammad) except as a bearer of glad-tidings and a Warner.
The Study Quran   
In truth We sent it down, and in truth it descended. And We sent thee not, save as a bearer of glad tidings and as a warner
Talal Itani & AI (2024)   
We revealed it with the truth, and in truth, it descended. We sent you only to give good news and to issue warnings.
Talal Itani (2012)   
With the truth We sent it down, and with the truth it descended. We sent you only as a bearer of good news and a warner
Dr. Kamal Omar   
And We have delivered it in original and it has descended in original. And We have not sent you except as a bearer of glad tidings and as a warner
M. Farook Malik   
We have revealed the Qur’an in Truth, and with the Truth it has come down: and O Muhammad, We have sent you only to give good news to the believers and to warn the unbelievers
Muhammad Mahmoud Ghali   
And with the Truth We have sent it down, and with the Truth it has come down; and in no way have We sent you except (as) a constant bearer of good tidings and a constant warner
Muhammad Sarwar   
We sent it (the Quran) in all Truth and in all Truth it came. (Muhammad), We have sent you for no other reason than to be a bearer of glad news and a warner
Muhammad Taqi Usmani   
With truth We have sent it (the Qur‘an) down and with truth it descended, and We did not send you but as a bearer of good tidings and as a warner
Shabbir Ahmed   
Truthfully, We have sent it down, and with the Truth it has come down (to you O Prophet). For, We have sent you (O Prophet) as a herald of glad tidings and a Warner
Dr. Munir Munshey   
We revealed it (the Qur´an) as an absolute truth and it came (to you) as an absolute truth! In fact, We have appointed you as just a bearer of glad tidings, and as a Warner
Syed Vickar Ahamed   
And We sent down the (Quran) in Truth and in Truth, it has come down: And We sent you (O Prophet!) only to give the Happy News (to the believer) and to warn (sinners)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And with the truth We have sent the Qur'an down, and with the truth it has descended. And We have not sent you, [O Muhammad], except as a bringer of good tidings and a warner
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And it is with truth that We have sent it down, and with truth it came down. And We have not sent you except as a bearer of good news and a warner
Abdel Haleem   
We sent down the Quran with the truth, and with the truth it has come down- [Prophet], We sent you only to give good news and warning
Abdul Majid Daryabadi   
And with truth We have sent it down and with truth it hath come down; and We have not sent thee but as a bringer of glad tidings and a warner
Ahmed Ali   
We have sent it down with truth, and with truth has (the Qur'an) come down. And We have sent you only to give good news and to warn
Aisha Bewley   
We have sent it down with truth and with truth it has come down. We only sent you to bring good news and to give warning.
Ali Ünal   
It is with the truth that We have sent it down (this Qur’an, embodying the truth and for ever invulnerable to falsehood), and it is with the truth that it has come down. We have not sent you but as a bearer of glad tidings (of prosperity in return for faith and righteousness) and a warner (against the evil consequences of misguidance)
Ali Quli Qara'i   
With the truth did We send it down, and with the truth did it descend, and We did not send you except as a bearer of good news and as a warner
Hamid S. Aziz   
With truth have We sent it (the Quran) down, and with truth has it descended; and We have not sent you as ought but a herald of glad tidings and a Warner
Ali Bakhtiari Nejad   
And We truly sent it (Quran) down, and it came down with the truth, and We have sent you only as a giver of good news and a warner.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We sent it down in truth, and in truth has it descended, and We sent you only to give hope and to warn
Musharraf Hussain   
We revealed the Quran with truth, so it came down with truth. We sent you to proclaim good news and to warn.
Maududi   
We have sent down the Qur´an with the Truth, and it is with the Truth that it has descended. And We have not sent you but to proclaim good news and to warn
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And it is with the truth that We have sent it down, and with the truth it came down. And We have not sent you except as a bearer of good news and a warner.
Mohammad Shafi   
And in truth have We sent itdown, and in truth has it come down. And We have not sent you but as the giver of good news and as a warner

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We sent down Quran with truth and it has come down for truth and We sent you not but as the bearer of glad tidings and as warner.
Rashad Khalifa   
Truthfully, we sent it down, and with the truth it came down. We did not send you except as a bearer of good news, as well as a warner.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We have sent it down with the truth, and with the truth it has come down. We have not sent you except a bearer of glad tidings and a warner
Maulana Muhammad Ali   
And with truth have We revealed it, and with truth did it come. And We have not sent thee but as a giver of good news and as a Wagner
Muhammad Ahmed & Samira   
And by the truth We descended it, and by the truth it descended, and We did not send you except (as an) announcer of good news and (a) warner/giver of notice
Bijan Moeinian   
Truthfully this Qur’an is revealed to you and there is nothing but the truth in it. As for you (Mohammad), You are sent only as a Warner (about the Hell) and announcer of the good news (about the paradise.
Faridul Haque   
And We sent down the Qur’an with the truth, and it has come down only for the truth; and We did not send you except as a Herald of glad tidings and warnings
Sher Ali   
And, in accordance with the requirements of truth and wisdom WE have sent it down, and with truth and wisdom has it descended. And WE have sent thee only as a bearing of good tidings and a Warner
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We have sent down this (Qur’an) with the truth, and it is with the truth alone that it has come down. And, (O Glorious Beloved,) We have sent you but as a Bearer of glad tidings and as a Warner
Amatul Rahman Omar   
We revealed it (- the Qur'an) to suit all the requirement of truth and wisdom and it has come down (to you) with truth and wisdom. (Prophet!) We have sent you (on one hand) as a Bearer of good tidings and as a Warner (on the other)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And with truth We have sent it down (i.e. the Quran), and with truth it has descended. And We have sent you (O Muhammad SAW) as nothing but a bearer of glad tidings (of Paradise, for those who follow your Message of Islamic Monotheism), and a warner (of Hell-fire for those who refuse to follow your Message of Islamic Monotheism)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
With the truth We have sent it down, and with the truth it has come down; and We have sent thee not, except good tidings to bear, and warning
George Sale   
We have sent down the Koran with truth, and it hath descended with truth: And we have not sent thee otherwise than to be a bearer of good tidings, and a denouncer of threats
Edward Henry Palmer   
'In truth have we sent it down, and in truth has it come down; and we have not sent thee as aught but a herald of glad tidings and a warner
John Medows Rodwell   
In truth have we sent down the Koran, and in truth hath it descended, and we have only sent thee to announce and to warn
N J Dawood (2014)   
With the Truth We have revealed it, and with the Truth it has come down. We have sent you forth only to proclaim joyful tidings and to give warning

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And by the truth have We sent it [the Quran] down and by the truth had it came down and We have not sent you except as a bringer of glad tidings and as a warner.
Munir Mezyed   
With truth, We have sent the Qur’ān down, and with truth It has come down. And We have sent you for no other reason but as a Herald ( to give people the glad tidings of how to attain eternal salvation), and a Messenger (to give the people sufficient warnings about how to avoid Hellfire).
Sahib Mustaqim Bleher   
And We revealed it in truth and in truth it came down, and We only sent you as a bringer of good news and warner.
Linda “iLHam” Barto   
We bestowed (the Qur’an) in truth, and in truth has it descended. We sent you [Prophet Muhammed] only to give good news and to warn.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And with the truth We sent it down, and with the truth it descended. Thus We have not sent you but as a bearer of glad tidings and as a warner.
Irving & Mohamed Hegab   
We have really sent it down, and it has come down for the Truth. We have sent you only as a news bearer and warner;
Samy Mahdy   
And with the right We sent it down, and with the right it descended. And We did not send you except as a preacher and a warner.
Sayyid Qutb   
We have bestowed [this Qur'ān] from on high in truth, and in truth has it come down. We have sent you only as a herald of good news and a warner.
Ahmed Hulusi   
We revealed it as the Truth, and as the Truth is descended! We disclosed you only as a bringer of good news and a warner.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And, with the truth have We sent it (the Qur'an) down and with the truth it has come down; and We have not sent you except as a Bearer of glad tidings and as a warner.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
In truth We sent down the Quran and in conformity with fact and in agreement with reality has it been revealed. We have only sent you O Muhammad as a spectacle and a warning
Mir Aneesuddin   
And We have sent it down in reality and it has come down in reality, and We have not sent you but as a conveyer of good news and a warner.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We sent down the (Qur'an) in Truth, and in Truth has it descended: and We sent thee but to give Glad Tidings and to warn (sinners)
OLD Literal Word for Word   
And with the truth We sent it down, and with the truth it descended. And not We sent you except (as) a bearer of glad tidings and a warner
OLD Transliteration   
Wabialhaqqi anzalnahu wabialhaqqi nazala wama arsalnaka illa mubashshiran wanatheeran