←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:19   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But as for those who care for the [good of the] life to come, and strive for it as it ought to be striven for, and are [true] believers withal -they are the ones whose striving finds favour [with God]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But whoever desires the Hereafter and strives for it accordingly, and is a ˹true˺ believer, it is they whose striving will be appreciated.
Safi Kaskas   
But as for those who desire the life to come, and who endeavor earnestly to obtain it, and [demonstrate] that they truly believe-they are the ones who find favor [with God].

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَنۡ أَرَادَ ٱلۡءَاخِرَةَ وَسَعَىٰ لَهَا سَعۡیَهَا وَهُوَ مُؤۡمِنࣱ فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ كَانَ سَعۡیُهُم مَّشۡكُورࣰا ۝١٩
Transliteration (2021)   
waman arāda l-ākhirata wasaʿā lahā saʿyahā wahuwa mu'minun fa-ulāika kāna saʿyuhum mashkūra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And whoever desires the Hereafter and exerts for it the effort, while he (is) a believer, then those [are] their effort, (is) appreciated.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But as for those who care for the [good of the] life to come, and strive for it as it ought to be striven for, and are [true] believers withal -they are the ones whose striving finds favour [with God]
M. M. Pickthall   
And whoso desireth the Hereafter and striveth for it with the effort necessary, being a believer; for such, their effort findeth favour (with their Lord)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who do wish for the (things of) the Hereafter, and strive therefor with all due striving, and have Faith,- they are the ones whose striving is acceptable (to Allah)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But whoever desires the Hereafter and strives for it accordingly, and is a ˹true˺ believer, it is they whose striving will be appreciated.
Safi Kaskas   
But as for those who desire the life to come, and who endeavor earnestly to obtain it, and [demonstrate] that they truly believe-they are the ones who find favor [with God].
Wahiduddin Khan   
Anyone who desires the Hereafter and makes a proper effort to achieve it, being a true believer, shall find favour with God for his endeavours
Shakir   
And whoever desires the hereafter and strives for it as he ought to strive and he is a believer; (as for) these, their striving shall surely be accepted
Dr. Laleh Bakhtiar   
And whoever wanted the world to come and endeavored for it, endeavoring, while he is one who believes, then, those, their endeavoring had been appreciated.
T.B.Irving   
Anyone who wants the Hereafter and makes a proper effort to achieve it while he is a believer, will have their effort gratified.
Abdul Hye   
And whoever desires the Hereafter and strives for it with its striving while he is a believer, then they are such that their striving will be appreciated.
The Study Quran   
And whosoever desires the Hereafter, and endeavors for it earnestly, and is a believer, it is they whose efforts shall be appreciated
Talal Itani & AI (2024)   
But whoever desires the Hereafter, and strives for it with due effort, while being a believer—it is those whose striving is appreciated.
Talal Itani (2012)   
But whoever desires the Hereafter, and pursues it as it should be pursued, while he is a believer; these—their effort will be appreciated
Dr. Kamal Omar   
And whoever desired the Hereafter and strove hard for it in the striving (needed for) it while he is a Believer, then these are the people; their striving became appreciated one (and rewarded one)
M. Farook Malik   
He that desires the life of the hereafter and strives for it as best as he can provided he is a Believer, the endeavor of every such person will be accepted
Muhammad Mahmoud Ghali   
And whoever is willing (to gain) the Hereafter and diligently endeavors after it as he should (endeavor), being a believer, then those, their endeavor is to be thanked
Muhammad Sarwar   
The effort of one who faithfully strives hard for the (happiness) of the life to come will be appreciated (by God)
Muhammad Taqi Usmani   
And whoever opts for the Hereafter and makes efforts for it as due, while he is a believer, then, the effort of such people is appreciated
Shabbir Ahmed   
And the one who keeps the life to come in view and strives for it as best as he can, provided he is a true believer; the endeavor of every such person will be accepted. (2:201)
Dr. Munir Munshey   
Provided he is a believer, anyone who desires (the rewards of) the afterlife and strives effectively for it, will discover that his efforts have found acceptance
Syed Vickar Ahamed   
Whosoever wishes for the (reward in) Hereafter, and works hard for it with all his due effort, and keeps (his) Faith— He is the one whose effort is acceptable (by Allah)
Umm Muhammad (Sahih International)   
But whoever desires the Hereafter and exerts the effort due to it while he is a believer - it is those whose effort is ever appreciated [by Allah ]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And whoever seeks the Hereafter and strives for it as it deserves, and is a believing person, then to those what they have sought is given in thanks
Abdel Haleem   
But if anyone desires the life to come and strives after it as he should, as a true believer, his striving will be thanked
Abdul Majid Daryabadi   
And whosoever intendeth the Hereafter and striveth therefor with due striving, while he is a believer, then those: their striving shall be appreciated
Ahmed Ali   
"But he who desires the Hereafter, and strives for it with a will, and is a believer, will be favoured for his endeavour
Aisha Bewley   
But as for anyone who desires the Next World, and strives for it with the striving it deserves, being a mumin, the striving of such people will be gratefully acknowledged.
Ali Ünal   
But whoever wishes for the Hereafter and strives for it as it should be striven for, being a believer, then for those (who do so) their striving shall be recognized with thanks and reward
Ali Quli Qara'i   
Whoever desires the Hereafter and strives for it with an endeavour worthy of it, should he be faithful —the endeavour of such will be well-appreciated
Hamid S. Aziz   
But whoever desires the Hereafter, and strives for it with the necessary effort, for such, their striving shall find favour
Ali Bakhtiari Nejad   
And anyone who wants the Hereafter, and tries for it as should be tried for, and is a believer, then their efforts are appreciated (and rewarded).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who wish for the hereafter, strive there with all necessary striving, and have faith, they are the ones whose striving is accepted
Musharraf Hussain   
Whoever wants the Hereafter and works hard for it as a true believer; their works will be fully appreciated.
Maududi   
But he who desires the Hereafter and strives for it in the manner he should, and is a true believer, his striving will come to fruition
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And whoever seeks the Hereafter and strives for it as it deserves, and is a believing person, then to those what they have sought is given in thanks.
Mohammad Shafi   
And as for one who desires the Hereafter and strives for it as one ought to strive and is a believer, the strivings of such people are duly accepted

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And whosoever intends the Hereafter and strives therefor as it should be striven for and he is a believer, then their striving succeeded.
Rashad Khalifa   
As for those who choose the Hereafter as their priority, and work righteousness, while believing, their efforts will be appreciated.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Whosoever, being a believer, desires the Everlasting Life and strives for it as he should those their striving will be thanked
Maulana Muhammad Ali   
And whoso desires the Hereafter and strives for it as he ought to strive and he is a believer -- those are they whose striving is amply rewarded
Muhammad Ahmed & Samira   
And who wanted the end (other life) and strived/tended to it its striving/hastiness , and he is believing, so those their striving/hastiness was thanked
Bijan Moeinian   
As for the believer who chooses the Hereafter (as his priority) and strive hard towards it, his righteous acts will be appreciated
Faridul Haque   
And whoever desires the Hereafter and strives for it accordingly, and is a believer - so only their effort has borne fruit
Sher Ali   
And whoso desires the Hereafter and strives for it as it should be striven for and is a believer - these are the ones whose striving shall be duly appreciated
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And whoever longs for the Hereafter and toils for it befittingly and he is a believer (as well), it is they whose struggle will earn recognition
Amatul Rahman Omar   
As for those who choose the Hereafter and strive for it, the striving that is its due, and are believers, it is these whose striving shall find favour (with their Lord)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And whoever desires the Hereafter and strives for it, with the necessary effort due for it (i.e. do righteous deeds of Allahs Obedience) while he is a believer (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), then such are the ones whose striving shall be appreciated, thanked and rewarded (by Allah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And whosoever desires the world to come and strives after it as he should, being a believer -- those, their striving shall be thanked
George Sale   
But whosoever chooseth the life to come, and directeth his endeavour towards the same, being also a true believer; the endeavour of these shall be acceptable unto God
Edward Henry Palmer   
But whoso desires the next life, and strives for it and is a believer - these, their striving shall be gratefully received
John Medows Rodwell   
But whoso chooseth the next life, and striveth after it as it should be striven for, being also a believer, - these! their striving shall be grateful to God
N J Dawood (2014)   
As for him that desires the life to come and strives for it as he ought to, being a true believer, his endeavours shall be richly recompensed

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And whoever wants [to have] the life of hereafter and he works his uttermost effort for it and all the while he is a true believer certainly those are the ones whose efforts are accepted with gratitude [and increased].
Munir Mezyed   
Whoever desires the Hereafter and strives (hard) for it in accordance with the requirements, while he is still living a life of Genuine Faith, then such are the ones whose endeavor will be highly appreciated (by Allâh).
Sahib Mustaqim Bleher   
And whoever wants the hereafter and makes an effort for it and is a believer, their effort will be acknowledged.
Linda “iLHam” Barto   
As for those who desire the hereafter and strive for it with a relevant struggle and have faith, they are the ones for whom the struggle is acceptable.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
But whoever wanted the Hereafter and, as a believer, pursued it as it should be pursued, those—their pursuit has always been thanked.
Irving & Mohamed Hegab   
Anyone who wants the Hereafter and makes a proper effort to achieve it while he is a believer, will have their effort gratified.
Samy Mahdy   
And whoever wanted the Hereafter, and strived to it, its striving, while he is a believer; so, those whose striving were thanked.
Sayyid Qutb   
But those who care only for the life to come, strive for it as it should be striven for, and are true believers, are indeed the ones who will have their endeavours well rewarded.
Ahmed Hulusi   
And whoever desires the eternal life to come and as believers fulfills the necessary practices of his belief, his practices will be evaluated and he will be made to live its consequence!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And whoever desires the Hereafter and strives for it as he ought to strive, and he is a believer, (as for) these, their striving shall be thanked.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But he who chooses the Hereafter and has purposed that it be the heart of his purpose and directs his efforts to fulfilling the requirements incidental to this end with a heart impressed with the image of religious and spiritual virtues shall, he and such persons find that heir endeavor is esteemed and highly appreciated
Mir Aneesuddin   
And whoever intends (to achieve the benefits of) the hereafter and strives for it (with the) striving (due for) it while he is a believer, then those are the persons whose striving will be acknowledged.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who do wish for the (things of) the Hereafter, and strive therefor with all due striving, and have Faith,- they are the ones whose striving is acceptable (to God)
OLD Literal Word for Word   
And whoever desires the Hereafter and exerts for it the effort, while he (is) a believer, then those [are] their effort, (is) appreciated
OLD Transliteration   
Waman arada al-akhirata wasaAAa laha saAAyaha wahuwa mu/minun faola-ika kana saAAyuhum mashkooran