←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:66   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
YOUR SUSTAINER is He who causes ships to move onward for you through the sea, so that you might go about in quest of some of His bounty: verily, a dispenser of grace is He unto you
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It is your Lord Who steers the ships for you through the sea, so that you may seek His bounty. Surely He is ever Merciful to you.
Safi Kaskas   
Your Lord is He who causes ships to move across the sea for you, so that you are able to seek His blessings. Truly He is the Mercy Giver to you.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
رَّبُّكُمُ ٱلَّذِی یُزۡجِی لَكُمُ ٱلۡفُلۡكَ فِی ٱلۡبَحۡرِ لِتَبۡتَغُوا۟ مِن فَضۡلِهِۦۤۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِكُمۡ رَحِیمࣰا ۝٦٦
Transliteration (2021)   
rabbukumu alladhī yuz'jī lakumu l-ful'ka fī l-baḥri litabtaghū min faḍlihi innahu kāna bikum raḥīma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Your Lord (is) the One Who drives for you the ship in the sea, that you may seek of His Bounty. Indeed, He is to you Ever Merciful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
YOUR SUSTAINER is He who causes ships to move onward for you through the sea, so that you might go about in quest of some of His bounty: verily, a dispenser of grace is He unto you
M. M. Pickthall   
(O mankind), your Lord is He Who driveth for you the ship upon the sea that ye may seek of His bounty. Lo! He was ever Merciful toward you
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Your Lord is He That maketh the Ship go smoothly for you through the sea, in order that ye may seek of his Bounty. For he is unto you most Merciful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It is your Lord Who steers the ships for you through the sea, so that you may seek His bounty. Surely He is ever Merciful to you.
Safi Kaskas   
Your Lord is He who causes ships to move across the sea for you, so that you are able to seek His blessings. Truly He is the Mercy Giver to you.
Wahiduddin Khan   
Your Lord is He who causes the ships to move onward for you across the sea, so that you may go in quest of His bounty: He is most merciful towards you
Shakir   
Your Lord is He Who speeds the ships for you in the sea that you may seek of His grace; surely He is ever Merciful to you
Dr. Laleh Bakhtiar   
Your Lord is He Who propels for you the boats on the sea so that you be looking for His grace. Truly, He had been Compassionate towards you.
T.B.Irving   
Your Lord is the One Who propels ships for you at sea, so you may seek some of His bounty. He has been so Merciful towards you!
Abdul Hye   
Your Lord is the one who drives your ships in the sea in order that you may seek His Bounty. Surely! He is Merciful towards you.
The Study Quran   
Your Lord is He Who makes the ships sail upon the sea, that you might seek of His Bounty. Verily, He is Merciful unto you
Talal Itani & AI (2024)   
It is your Lord who causes the ship to move for you through the sea, so you may seek His bounty. Indeed, He is Most Merciful to you.
Talal Itani (2012)   
Your Lord is He who propels for you the ships at sea, that you may seek of His bounty. He is towards you Most Merciful
Dr. Kamal Omar   
Your Nourisher-Sustainer is He Who sails the ship for you through the sea, in order that you may seek of His Bounty. Truly, He is continuously Merciful towards you
M. Farook Malik   
Your Lord is the One Who drives your ships across the ocean, so that you may seek His bounty; indeed He is ever Merciful to you
Muhammad Mahmoud Ghali   
Your Lord is (the One) Who urges on for you the ships in the sea that you may seek of His Grace; surely He has been Ever-Merciful towards you
Muhammad Sarwar   
Your Lord who causes the ships to sail on the sea so that you may seek His bounty is certainly All-merciful to you
Muhammad Taqi Usmani   
Your Lord is the One who causes ships to sail for you through the sea, so that you may go in quest of His bounty; surely, He is Ever-Merciful for you
Shabbir Ahmed   
(O Mankind, be mindful of your Lord to ward of your selfish desire). Your Sustainer is He Who causes the ships to move onward for you through the sea that you may seek of His bounty. Verily, He is Most Gracious towards you
Dr. Munir Munshey   
Your Lord makes the ship sail in the ocean so you could seek His blessings. Indeed, He is ever so merciful towards you
Syed Vickar Ahamed   
Your Lord is He Who makes the ship go smoothly for you through the sea, so that you may seek from His Bounty. Truly, He is Most Merciful (Raheem) to you
Umm Muhammad (Sahih International)   
It is your Lord who drives the ship for you through the sea that you may seek of His bounty. Indeed, He is ever, to you, Merciful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Your Lord in the One Who drives the ships for you in the sea so that you may seek of His bounty. He is Most Merciful towards you
Abdel Haleem   
[People], it is your Lord who makes ships go smoothly for you on the sea so that you can seek His bounty: He is most merciful towards you
Abdul Majid Daryabadi   
Your Lord is He who speedeth for you the ship in the sea that ye may seek His grace; verily He it unto you ever Merciful
Ahmed Ali   
It is your Lord who drives your ships across the seas that you may seek of His bounty. He is verily kind to you
Aisha Bewley   
Your Lord is He who propels the ships on the sea for you so that you may seek His bounty. He is indeed Most Merciful to you.
Ali Ünal   
Your Lord (O humankind) is He Who causes the ships to sail for you through the sea, that you may seek of His bounty. Surely He is ever Compassionate towards you
Ali Quli Qara'i   
Your Lord is He who drives for you the ships in the sea, that you may seek His grace. Indeed He is most merciful to you
Hamid S. Aziz   
It is your Lord who drives the ships for you upon the sea that you may seek of His bounty. Verily, He is ever Merciful towards you
Ali Bakhtiari Nejad   
Your Lord is the One Who sails the ship through the sea for you so that you look for His bounty. Your Lord is indeed merciful to you.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Your Lord is He Who makes the ship sail smoothly for you through the sea, in order that you may seek of His bounty, for He is to you the Merciful Redeemer
Musharraf Hussain   
Your Lord makes the ships sail across the sea for you to seek His bounty; He is most Kind to you.
Maududi   
Your Lord is He Who steers your vessels across the seas that you may seek of His Bounty. He is ever Merciful towards you
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Your Lord is the One Who drives the ships for you in the sea so that you may seek of His bounty. He is Merciful towards you.
Mohammad Shafi   
Your Lord is He Who navigates the ships for you in the sea that you may seek things out of His grace. He is indeed ever Merciful to you

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Your Lord is He who speeds for you the ship in the sea, so that you may seek His grace. No doubt He is Merciful to you.
Rashad Khalifa   
Your Lord is the One who causes the ships to float on the ocean, that you may seek His bounties. He is Most Merciful towards you.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
It is your Lord who drives your ships at sea so that you may seek His bounty. He is indeed the Most Merciful towards you
Maulana Muhammad Ali   
Your Lord is He who speeds the ships for you in the sea that you may seek of His grace. Surely He is ever Merciful to you
Muhammad Ahmed & Samira   
Your Lord (is) who drives/pushes for you the ships in the sea/ocean , to desire on them from His grace/favour , that He truly was/is with you merciful
Bijan Moeinian   
Your Lord is the One Who is behind the forces that sail your ship through the sea so that you may pick up what He has gracefully provided for you. How merciful is He toward you
Faridul Haque   
Your Lord is He Who sails the ship upon the seas for you, so that you may seek His munificence; indeed He is Most Merciful upon you
Sher Ali   
Your Lord is HE WHO drives for you the ships in the sea, that you may seek of HIS bounty. Surely, HE is Ever-Merciful towards you
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Your Lord is He Who makes (the ships and) vessels sail in the sea (and rivers) for you so that you may look for His bounty (i.e., sustenance through internal and external trade). Indeed, He is Ever-Merciful towards you
Amatul Rahman Omar   
Your Lord is He Who drives the ships on the sea for you that you may seek of His bounty. He is certainly Ever Merciful to you
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Your Lord is He Who drives the ship for you through the sea, in order that you may seek of His Bounty. Truly! He is Ever Most Merciful towards you

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Your Lord it is who drives for you the ships on the sea that you may seek His bounty; surely He is All-compassionate towards you
George Sale   
It is your Lord who driveth forward the ships for you in the sea, that ye may seek to enrich your selves of his abundance by commerce; for He is merciful towards you
Edward Henry Palmer   
It is your Lord who drives the ships for you in the sea that ye may seek after plenty from Him; verily, He is ever merciful to you
John Medows Rodwell   
It is your Lord who speedeth onward the ships for you in the sea, that ye may seek of his abundance; for he is merciful towards you
N J Dawood (2014)   
It is your Lord who drives for you the ships across the ocean, that you may seek His bounty. Surely He is ever compassionate towards you

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Your Lord is the one who causes the ship to sail for you in the ocean so that you may seek from His bounties. Truly He is Most merciful to you.
Munir Mezyed   
Your Lord is the One Who causes the ship to move on the surface of the sea so that you may seek of His Bounty. Most assuredly He is Ever Most Merciful towards you.
Sahib Mustaqim Bleher   
Your Lord is the One who makes the ship move on the sea for you so you seek of His favours, for He is merciful to you.
Linda “iLHam” Barto   
Your Lord is the One who makes the ship sail for you across the sea so that you may seek His bounty. Truly, He is Most Merciful to you.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Yourpl Lord is the One Who propels for you the ships at sea, that you may seek of His grace; indeed, to you He has always been Merciful.
Irving & Mohamed Hegab   
Your Lord is the One Who propels ships for you at sea, so you may seek some of His bounty. He has been so Merciful towards you!
Samy Mahdy   
Your Lord is the one who propels for you the arks in the sea, to seek among His bounty. Surely, He is ever with you, a Merciful.
Sayyid Qutb   
Your Lord is He who makes ships go smoothly through the sea, so that you may go about in quest of His bounty. He is indeed Most Merciful to you.
Ahmed Hulusi   
It is your Rabb who drives the ship (your bodies) for you through the sea (knowledge) that you may seek of His bounty! Indeed, He is the Rahim (the One who manifests the qualities of the meanings of His Names)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Your Lord is He Who makes the ship go for you through the sea that you may seek of His grace; verily He is ever Merciful to you.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
It is Allah, your Creator, Who keeps the ships afloat and makes them move on the surface of the sea to be of service in effecting your objects which are sought after of His Bounty. Indeed, He has been always Rahimun (Merciful) to you
Mir Aneesuddin   
Your Fosterer is He Who makes the ships to sail in the sea for you that you may seek from His grace, He is certainly Merciful to you.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Your Lord is He That maketh the Ship go smoothly for you through the sea, in order that ye may seek of his Bounty. For he is unto you most Merciful
OLD Literal Word for Word   
Your Lord (is) the One Who drives for you the ship in the sea, that you may seek of His Bounty. Indeed, He is to you Ever Merciful
OLD Transliteration   
Rabbukumu allathee yuzjee lakumu alfulka fee albahri litabtaghoo min fadlihi innahu kana bikum raheeman