←Prev   Ayah al-Kahf (The Cave) 18:1   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
ALL PRAISE is due to God, who has bestowed. this divine writ from on high upon His servant, and has not allowed any deviousness to obscure its meaning
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
All praise is for Allah Who has revealed the Book to His servant, allowing no crookedness in it,
Safi Kaskas   
[All] praise is [due] to God, who has sent down the Book to His servant and allowed no crookedness in it,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِیۤ أَنزَلَ عَلَىٰ عَبۡدِهِ ٱلۡكِتَـٰبَ وَلَمۡ یَجۡعَل لَّهُۥ عِوَجَاۜ ۝١
Transliteration (2021)   
al-ḥamdu lillahi alladhī anzala ʿalā ʿabdihi l-kitāba walam yajʿal lahu ʿiwaj
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
All Praise (is) for Allah the One Who (has) revealed to His slave the Book, and not (has) made in it any crookedness.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
ALL PRAISE is due to God, who has bestowed. this divine writ from on high upon His servant, and has not allowed any deviousness to obscure its meaning
M. M. Pickthall   
Praise be to Allah Who hath revealed the Scripture unto His slave, and hath not placed therein any crookedness
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Praise be to Allah, Who hath sent to His Servant the Book, and hath allowed therein no Crookedness
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
All praise is for Allah Who has revealed the Book to His servant, allowing no crookedness in it,
Safi Kaskas   
[All] praise is [due] to God, who has sent down the Book to His servant and allowed no crookedness in it,
Wahiduddin Khan   
Praise be to God who has sent down to His servant the Book, which is free from any ambiguit
Shakir   
(All) praise is due to Allah, Who revealed the Book to His servant and did not make in it any crookedness
Dr. Laleh Bakhtiar   
The Praise belongs to God Who caused the Book to descend to His servant and makes not for it any crookedness,
T.B.Irving   
Praise be to God, Who has sent down the Book for His servants and has placed no distortion in it;
Abdul Hye   
All the praises be to Allah Who has sent down to His servant (Muhammad) the book (the Qur’an) and has not placed therein any crookedness.
The Study Quran   
Praise be to God, Who sent down the Book unto His servant, and placed no crookedness therein
Talal Itani & AI (2024)   
Praise be to God, who revealed to His servant the Scripture, free from any distortions.
Talal Itani (2012)   
Praise be to God, who revealed the Book to His servant, and allowed in it no distortion
Dr. Kamal Omar   
Selective Praise suits Allah (Alone) Who has delivered to His Abd (subservient) Al-Kitab and did not allow thereto any crookedness
M. Farook Malik   
Praise be to Allah Who has revealed the Book to His servant and did not make it complicated
Muhammad Mahmoud Ghali   
Praise be to Allah Who has sent down upon His bondman the Book and has not made to it any crookedness
Muhammad Sarwar   
Praise be to God. He has sent the Book to His servant and has made it a flawless guide (for human beings
Muhammad Taqi Usmani   
Praise belongs to Allah who has sent down the Book to His servant, and allowed no crookedness in it
Shabbir Ahmed   
All beauty and balance in the Universe is the living evidence that Allah is Praiseworthy. Praise be to Allah who has revealed this Book to His servant, and made it flawless
Dr. Munir Munshey   
All the praise belongs to Allah, Who revealed the book to His servant, and in it is included nothing queer
Syed Vickar Ahamed   
All Praises (and thanks) are due to Allah, Who has sent down to His Servant (the Prophet) the Book (the Quran), and has permitted no unevenness (or crookedness) in it
Umm Muhammad (Sahih International)   
[All] praise is [due] to Allah , who has sent down upon His Servant the Book and has not made therein any deviance
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Praise be to God who sent down the Scripture to His servant, and He did not make in it any crookedness
Abdel Haleem   
Praise be to God, who sent down the Scripture to His servant and made it unerringly straight
Abdul Majid Daryabadi   
All praise unto Allah who hath sent down unto His bondman the Book, and hath not placed therein any crookedness
Ahmed Ali   
ALL PRAISE BE to God who has revealed to His votary the Book which is free of all obliquity
Aisha Bewley   
Praise belongs to Allah Who has sent down the Book to His slave and has put no crookedness in it.
Ali Ünal   
All praise and gratitude are for God, Who has sent down on His servant the Book and has put no crookedness in it (so that it is free from contradiction and inconsistency, and anything offensive to truth and righteousness)
Ali Quli Qara'i   
All praise belongs to Allah, who has sent down the Book to His servant and did not let any crookedness be in it
Hamid S. Aziz   
Praise be to Allah, who sent down to His servant the Book, and allowed no crookedness therein
Ali Bakhtiari Nejad   
All praise belongs to God, the One Who sent down the book to His servant, and did not place any distortion in it.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Praise God, Who has sent to His servant the Book, and has allowed therein no crookedness
Musharraf Hussain   
All praises are for Allah, He who sent down the Book to his servant. It does not bend the truth,
Maududi   
Praise be to Allah Who has revealed to His servant the Book devoid of all crookedness
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Praise be to God who has sent down the Book to His servant, and He has not made in it any crookedness.
Mohammad Shafi   
All praise is due to Allah, Who sent down the Book to His devotee and made it flawless

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
All praise to Allah Who sent down the Book upon His Bondman and has not put therein any crookedness.
Rashad Khalifa   
Praise GOD, who revealed to His servant this scripture, and made it flawless.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Praise belongs to Allah who has sent down the Book to His worshiper (Prophet Muhammad) and has not made any crookedness in it
Maulana Muhammad Ali   
Praise be to Allah! Who revealed the Book to His servant, and allowed not therein any crookedness
Muhammad Ahmed & Samira   
The praise/gratitude (is) to God who descended on His worshipper/slave The Book , and He did not make/create for it crookedness/indirectness
Bijan Moeinian   
Mankind should be thankful to God Who sent this Qur’an through His servant Mohammad and made His points in it sound and clear
Faridul Haque   
All praise is to Allah Who sent down the Book upon His bondman, and has not kept any deviation in it
Sher Ali   
All praise belongs to ALLAH WHO has sent down the Book to HIS servant, and has not placed therein any crookedness
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
All praise belongs to Allah, Who revealed the (Glorious) Book to His (Most Beloved and Intimate) Servant, and left not in it any crookedness
Amatul Rahman Omar   
All type of true and perfect praise belongs to Allah Who has revealed this perfect Book to His servant, and has not assigned to it any crookedness
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
All the praises and thanks be to Allah, Who has sent down to His slave (Muhammad SAW) the Book (the Quran), and has not placed therein any crookedness

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Praise belongs to God who has sent down upon His servant the Book and has not assigned unto it any crookedness
George Sale   
Praise be unto God, who hath sent down unto his servant the book of the Koran, and hath not inserted any crookedness, but hath made it a strait rule
Edward Henry Palmer   
Praise belongs to God, who sent down to His servant the Book and put no crookedness therein,
John Medows Rodwell   
PRAISE be to God, who hath sent down the Book to his servant, and hath not made it tortuou
N J Dawood (2014)   
PRAISE BE to God who has revealed the Book to His servant and made it flawless

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
The praise is for Allah who has revealed the book unto His servant and has not permitted any deviousness therein;
Munir Mezyed   
All praise is due to Allâh, Who has sent down the Book to His servant and made it without any imperfections.
Sahib Mustaqim Bleher   
Allah is praised who revealed to His servant the book and did not place any deviation in it.
Linda “iLHam” Barto   
Praise to Allah the One who has revealed to His servant the Book, and has allowed no uncertainty in it.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
All praise be to Allah, Who sent down the Scripture upon His servant and has not made therein any crookedness;
Irving & Mohamed Hegab   
Praise be to Allah (God), Who has sent down the Book (the Quran) for His servants and has placed no distortion in it;
Samy Mahdy   
The praise for Allah, the one who sent down the Book upon His slave, and He did not set up for it a crookedness.
Sayyid Qutb   
All praise is due to God who has bestowed this book from on high on His servant, and has ensured that it remains free of distortion,
Ahmed Hulusi   
Hamd (the evaluation of the corporeal worlds as He wills) belongs to Allah, who has disclosed to His servant the knowledge of the reality and sunnatullah (Book) in which there is no discrepancy.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(All) praise is (only) Allah's, Who sent down upon His servant the Book (the Qur'an) and did not make in it any crookedness.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Praise be to Allah Who sent down to His servant the Book -the Quran- well founded, constant ,resolute and did not allow therein of declension, obliquity or crookedness
Mir Aneesuddin   
Praise is due only for Allah Who has sent down the book to His servant and has not kept any crookedness in it,
Yahiya Emerick   
Praise be to God, the One Who sent down to His servant a Book in which He allowed no crookedness

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Praise be to God, Who hath sent to His Servant the Book, and hath allowed therein no Crookedness
OLD Literal Word for Word   
All Praise (is) for Allah the One Who (has) revealed to His slave the Book, and not (has) made in it any crookedness
OLD Transliteration   
Alhamdu lillahi allathee anzala AAala AAabdihi alkitaba walam yajAAal lahu AAiwajan