←Prev   Ayah al-Kahf (The Cave) 18:14   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and endowed their hearts with strength, so that they stood up and said [to one another]: "Our Sustainer is the Sustainer of the heavens and the earth. Never shall we invoke any deity other than Him: [if we did,] we should indeed have uttered an enormity
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We strengthened their hearts when they stood up and declared, “Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We will never call upon any god besides Him, or we would truly be uttering an outrageous lie.”
Safi Kaskas   
We emboldened them when they stood up [to their people] and said, "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. Never will we invoke any deity other than Him, for that would be a deplorable thing to do.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَرَبَطۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ إِذۡ قَامُوا۟ فَقَالُوا۟ رَبُّنَا رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ لَن نَّدۡعُوَا۟ مِن دُونِهِۦۤ إِلَـٰهࣰاۖ لَّقَدۡ قُلۡنَاۤ إِذࣰا شَطَطًا ۝١٤
Transliteration (2021)   
warabaṭnā ʿalā qulūbihim idh qāmū faqālū rabbunā rabbu l-samāwāti wal-arḍi lan nadʿuwā min dūnihi ilāhan laqad qul'nā idhan shaṭaṭa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We made firm [on] their hearts when they stood up and said, "Our Lord (is) the Lord (of) the heavens and the earth. Never we will invoke from besides Him any god. Certainly, we would have said, then, an enormity.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and endowed their hearts with strength, so that they stood up and said [to one another]: "Our Sustainer is the Sustainer of the heavens and the earth. Never shall we invoke any deity other than Him: [if we did,] we should indeed have uttered an enormity
M. M. Pickthall   
And We made firm their hearts when they stood forth and said: Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We cry unto no Allah beside Him, for then should we utter an enormity
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We gave strength to their hearts: Behold, they stood up and said: "Our Lord is the Lord of the heavens and of the earth: never shall we call upon any god other than Him: if we did, we should indeed have uttered an enormity
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We strengthened their hearts when they stood up and declared, “Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We will never call upon any god besides Him, or we would truly be uttering an outrageous lie.”
Safi Kaskas   
We emboldened them when they stood up [to their people] and said, "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. Never will we invoke any deity other than Him, for that would be a deplorable thing to do.
Wahiduddin Khan   
We strengthened their hearts, when they rose up and declared, Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. Never shall we call upon any deity other than Him: for that would be an outrageous thing to do
Shakir   
And We strengthened their hearts with patience, when they stood up and said: Our Lord is the Lord of the heavens and the earth; we will by no means call upon any god besides Him, for then indeed we should have said an extravagant thing
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We invigorated their hearts when they stood up and said: Our Lord is Lord of the heavens and the earth. We will never call to any god other than He. Certainly, we would have said an outrageous thing.
T.B.Irving   
We strengthened their hearts when they stood up and said: "Our Lord is Lord of Heaven and Earth. We will never appeal to any deity except Him; should we say [such a thing], then it would be an outrage.
Abdul Hye   
And We made their hearts firm and strong when they stood up and said: “Our Lord is the Lord of the heavens and the earth, we shall never call upon any deity other than Him; for if we do, then we shall utter something improper (in disbelief).
The Study Quran   
And We fortified their hearts. When they arose, they said, “Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We shall call upon no god apart from Him, for then we would have certainly uttered an outrage
Talal Itani & AI (2024)   
We strengthened their hearts when they stood up and said, “Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We will never call upon any deity other than Him, for then we would be uttering a colossal falsehood.”
Talal Itani (2012)   
And We strengthened their hearts, when they stood up and said, 'Our Lord is the Lord of the heavens and the earth; we will not call on any god besides Him, for then we would have spoken an outrage.'
Dr. Kamal Omar   
And We strengthened their hearts when they stood up, then said: “Our Nourisher-Sustainer is the Nourisher-Sustainer of the heavens and the earth. Never shall we invoke, besides Him any ilah (god). Verily, indeed we said in such a case an enormity in disbelief
M. Farook Malik   
We put courage in their hearts when they stood up and declared: "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth, we shall never appeal to any other deity except Him, for if we do, we shall be saying something improper
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We braced (Literally: tied upon their hearts) their hearts as they rose up and said, "Our Lord is The Lord of the heavens and the earth; we will never invoke any god, apart from Him, for indeed, we had already spoken unjudiciously
Muhammad Sarwar   
We strengthened their hearts when they stood up against the idols and said, "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We shall never worship anyone other than Him lest we commit blasphemy
Muhammad Taqi Usmani   
We made their hearts firm when they stood up and said, .Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We shall never invoke any god other than Him, otherwise we would be saying something far from the truth
Shabbir Ahmed   
We strengthened their hearts, and they took a firm stand. They said to one another, "Our only Lord is the Sustainer of the heavens and the earth. Never shall we submit to any 'authority' other than Him. If we did or even uttered such wrong, we would be splitting our own personalities."
Dr. Munir Munshey   
We fortified their hearts because they stood firm and said, "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth! We shall call upon no god other than Him. Else, we shall have severely exceeded the bounds."
Syed Vickar Ahamed   
And We affirmed (the courage in) their hearts: And they stood up and said: "Our Lord is the Lord of the heavens and of the earth: We shall never call upon any god other than Him: If we did, we would have truly said extreme wickedness
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We made firm their hearts when they stood up and said, "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. Never will we invoke besides Him any deity. We would have certainly spoken, then, an excessive transgression
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We made firm their hearts when they stood and said: "Our Lord, the Lord of heavens and Earth, we will not call besides Him any god. If we have done so then it was in error."
Abdel Haleem   
We gave strength to their hearts when they stood up and said, ‘Our Lord is the Lord of the heavens and earth. We shall never call upon any god other than Him, for that would be an outrageous thing to do
Abdul Majid Daryabadi   
And We braced their hearts when they stood forth and said: our Lord is the Lord of the heavens and the earth; never we shall call upon a god beside him; for then we shall be saying an abomination
Ahmed Ali   
And strengthened their hearts when they stood up and said: "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We shall invoke no god beside Him, for we shall have uttered a blasphemy then
Aisha Bewley   
We fortified their hearts when they stood up and said, ´Our Lord is the Lord of the heavens and the earth and We will not call on any god apart from Him. We would in that case have uttered an abomination.
Ali Ünal   
And We strengthened their hearts, (and a time came) when they rose up (against association of partners with God and other injustices in the society), and they proclaimed: "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth, and we never invoke any deity apart from Him; if we did so, we would certainly have uttered an enormity (a monstrous unbelief)
Ali Quli Qara'i   
and fortified their hearts, when they stood up and said, ‘Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We will never invoke any god besides Him, for then we shall certainly have said an atrocious lie
Hamid S. Aziz   
And We strengthened their heart, when they stood up and said, "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth, never will we call upon any god beside Him, for then we should have said an extravagant thing
Ali Bakhtiari Nejad   
And We strengthened their hearts with patience when they stood up, and they said: “Our Lord is the Lord of the skies and the earth, we will never call on any god other than Him, (for if we did) then we have certainly said an outrageous (word).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We gave strength to their hearts. Behold, they stood up and said, “Our Lord is the Lord of the heavens and of the earth. Never will we call upon any god other than Him. If we did, indeed we would have spoken an enormity
Musharraf Hussain   
and improved self-confidence. They stood up boldly before their people and proclaimed: “Our Lord is the Lord of the Heavens and the Earth. Never will we worship gods beside Him; that would be an outrageous lie.
Maududi   
and strengthened their hearts when they stood up and proclaimed: "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We shall call upon no other god beside Him; (for if we did so), we shall be uttering a blasphemy."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We made firm their hearts when they stood and said: "Our Lord, the Lord of the heavens and the earth, we will not call besides Him any god. If we have done so then it was in error."
Mohammad Shafi   
And We strengthened their hearts when they stood up and said, "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We pray not to any god besides Him; for, then, certainly, we would have uttered an abominable thing."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
We solaced their hearts when they stood up and said. 'Our Lord is He Who is the Lord of heavens and earth, we shall not worship any god beside Him, if we did so, then necessarily we uttered crossing the limit.
Rashad Khalifa   
We strengthened their hearts when they stood up and proclaimed: "Our only Lord is the Lord of the heavens and the earth. We will never worship any other god beside Him. Otherwise, we would be far astray.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We strengthened their hearts when they stood up and said: 'Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We will call on no other god except Him; (for if we did), we would have spoken outrageously (in disbelief)
Maulana Muhammad Ali   
And We strengthened their hearts when they stood up and said: Our Lord is the Lord of the heavens and the earth; we call upon no god beside Him, for then indeed we should utter an enormity
Muhammad Ahmed & Samira   
And We strengthened/braced , on their hearts/minds , when they stood/kept up , so they said: "Our Lord, Lord (of) the skies/space and the earth/Planet Earth, we will never/not call from other than Him, a god, (what) we had then said (is) being unjust/excess of the limit ."
Bijan Moeinian   
I gave them the strength so that they stand up (against the pagans of Ephesus in Asia Minor, who were worshipping goddess Diana) and say: “We bear witness that God is the Lord of the heavens and the earth. We will never adopt another lord beside Him; It will be very indecent of us to do so.”
Faridul Haque   
And We made their hearts steadfast when they stood up and said, "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth - we shall not worship any other deity except Him - if it were, we have then said something excessive."
Sher Ali   
And WE strengthened their hearts when they stood up and said, `Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. Never shall we call on any god beside HIM; for if we did so, we would utter a preposterous thing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We strengthened and stabilized their hearts (through Our communication and divine affinity). When they stood (before their king), they said: ‘Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We shall never worship any (false) god besides Him. (If we do that,) then we shall certainly say something profane
Amatul Rahman Omar   
And We strengthened their hearts when they stood up (in the cause of God) and (said), `Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. Never shall we call upon any god apart from Him (for in that case) we would certainly be uttering a preposterous thing far from the truth
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We made their hearts firm and strong (with the light of Faith in Allah and bestowed upon them patience to bear the separation of their kith and kin and dwellings, etc.) when they stood up and said: "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth, never shall we call upon any ilah (god) other than Him; if we did, we should indeed have uttered an enormity in disbelief

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And We strengthened their hearts, when they stood up and said, 'Our Lord is the Lord of the heavens and earth; we will not call upon any god, apart from Him, or then we had spoken outrage
George Sale   
And We fortified their hearts with constancy when they stood before the tyrant; and they said, our Lord is the Lord of heaven and earth: We will by no means call on any god besides Him; for then should we surely utter an extravagance
Edward Henry Palmer   
and we braced up their hearts, when they stood up and said, 'Our Lord is the Lord of the heavens and the earth, we will not call upon any god beside Him, for then we should have said an extravagant thing
John Medows Rodwell   
And we had made them stout of heart, when they stood up and said, "Our Lord is Lord of the Heavens and of the Earth: we will call on no other God than Him; for in that case we had said a thing outrageous
N J Dawood (2014)   
We put courage in their hearts when they stood up and said: ‘Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We call on no other god besides Him: for if we did we should be blaspheming

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And We fastened their hearts when they stood forth [to bear witness] and they said, “Our Lord is He who is the Lord of the heavens and of the earth. We shall never invoke anyone besides Him as deity. If we did, we would have then professed a great transgression.
Munir Mezyed   
We invigorated their hearts when they stood forth and said: ‘Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. Never shall we worship or invoke any god other than Him, (for if it should happen that we did), then we would surely have uttered a tremendous lie.
Sahib Mustaqim Bleher   
And We fortified their hearts when they rose and said: our Lord is the Lord of the heavens and the earth, we shall not call on any god besides Him or we would say something excessive.
Linda “iLHam” Barto   
We gave courage to their hearts. They took a stand and said, “Our Lord is the Lord of Heaven and Earth. Never shall we call upon any god other than Him. If we did, we would indeed have uttered a big lie!
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And We strengthened their hearts when they stood up and said, “Our Lord is the Lord of the heavens and the earth; we will never call upon any god apart from Him; most surely then we would have spoken untruthfully.
Irving & Mohamed Hegab   
We strengthened their hearts when they stood up and said: "Our Lord is Lord of Heaven and Earth. We will never appeal to any deity except Him; should we say [such a thing], then it would be an outrage.
Samy Mahdy   
And We fastened upon their cores, when they stood up, so they said, “Our Lord is the skies Lord and the earth; we will not call without Him a god, then we already said then, an atrocious lie.”
Sayyid Qutb   
We put courage in their hearts, so that they stood up and said: 'Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. Never shall we call upon any deity other than Him. If we did, we should indeed have uttered an enormity!
Ahmed Hulusi   
We put a nexus in their hearts (fixed their consciousness upon a state of constant observation)! They (those youths) stood up and said, “Our Rabb (the dimension of Names comprising our essence) is the Rabb of the heavens and the earth (the One who forms everything in existence with His Names)! Never will we accept a god (an administrator in existence) besides Him (equivalent to Him)! For if we speak the contrary, we would have spoken an absurd thing that defies the mind and logic.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We strengthened their hearts, when they stood up and said: 'Our Lord is the Lord of the heavens and the earth; never will we call upon any god besides Him, for then we should have uttered extravagantly'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We confirmed their purpose and made them have the heart and We roused their spirits that they stood firm and declared themselves and revealed their true belief; they said: "Our Allah is the Ilah and Creator of the Heavens and the earth. Never will We invoke besides Him another god for then We will have uttered grievous error against Him"
Mir Aneesuddin   
and We strengthened their hearts when they stood up and said, “Our Fosterer is the Fosterer of the skies and the earth, we will never pray to any god besides Him, for then we would have indeed said something far away from truth.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We gave strength to their hearts: Behold, they stood up and said: "Our Lord is the Lord of the heavens and of the earth: never shall we call upon any god other than Him: if we did, we should indeed have uttered an enormity
OLD Literal Word for Word   
And We made firm [on] their hearts when they stood up and said, "Our Lord (is) the Lord (of) the heavens and the earth. Never we will invoke besides Him any god. Certainly, we would have said, then, an enormity
OLD Transliteration   
Warabatna AAala quloobihim ith qamoo faqaloo rabbuna rabbu alssamawati waal-ardi lan nadAAuwa min doonihi ilahan laqad qulna ithan shatatan