←Prev   Ayah al-Kahf (The Cave) 18:78   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[The sage] replied: "This is the parting of ways between me and thee. [And now] I shall let thee know the real meaning of all [those events] that thou wert unable to bear with patience:
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He replied, “This is the parting of our ways. I will explain to you what you could not bear patiently.
Safi Kaskas   
He said, "This is where you and I will part company. I will tell you the interpretation of what you could not wait for patiently.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ هَـٰذَا فِرَاقُ بَیۡنِی وَبَیۡنِكَۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأۡوِیلِ مَا لَمۡ تَسۡتَطِع عَّلَیۡهِ صَبۡرًا ۝٧٨
Transliteration (2021)   
qāla hādhā firāqu baynī wabaynika sa-unabbi-uka bitawīli mā lam tastaṭiʿ ʿalayhi ṣabra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "This (is) parting between me and between you. I will inform you of (the) interpretation (of) what not you were able on it (to have) patience.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[The sage] replied: "This is the parting of ways between me and thee. [And now] I shall let thee know the real meaning of all [those events] that thou wert unable to bear with patience:
M. M. Pickthall   
He said: This is the parting between thee and me! I will announce unto thee the interpretation of that thou couldst not bear with patience
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He answered: "This is the parting between me and thee: now will I tell thee the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He replied, “This is the parting of our ways. I will explain to you what you could not bear patiently.
Safi Kaskas   
He said, "This is where you and I will part company. I will tell you the interpretation of what you could not wait for patiently.
Wahiduddin Khan   
He answered, This is where you and I must part company. But first I will tell you the meaning of the things you could not bear with patiently
Shakir   
He said: This shall be separation between me and you; now I will inform you of the significance of that with which you could not have patience
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: This is the parting between me and between thee! I will tell thee the interpretation of what thou wert not able to have patience for it.
T.B.Irving   
He said: "This [means] a parting between you and me. Yet I shall inform you about the interpretation of what you had no patience for.
Abdul Hye   
(Khidr) said: “This is the parting (time) between me and you. (First) I will tell you the interpretation of those (acts) over which you could not have patience.
The Study Quran   
He said, “This is the parting between thee and me. I shall inform thee of the meaning of that which thou couldst not bear patiently
Talal Itani & AI (2024)   
He said, “This is where we part ways. I am going to make known to you the interpretation of those things over which you couldn’t hold patience.
Talal Itani (2012)   
He said, 'This is the parting between you and me. I will tell you the interpretation of what you were unable to endure
Dr. Kamal Omar   
He said: “This is the parting between me and between you. Soon I will tell you the background of that over which you were unable to hold patience
M. Farook Malik   
Khizr replied: "That's it, this is the parting between you and me. But first I will explain to you those acts of mine which you could not bear to watch with patience
Muhammad Mahmoud Ghali   
Said he, "This is the parting between me and you. I will soon (fully) inform you regarding the interpretation of what you were unable to (endure) patiently
Muhammad Sarwar   
He replied, "This is where we should depart from one another. I shall give an explanation to you for all that I have done for which you could not remain patient
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .Here is the point of parting ways between me and you. I shall now explain to you the reality of things about which you could not remain patient
Shabbir Ahmed   
He replied, "This is the parting between you and me! But I will explain to you the real meaning of things you could not bear with patience."
Dr. Munir Munshey   
(The Man) said, "This is where we bid farewell to each other! I will give you the explanation of the things you could not endure!"
Syed Vickar Ahamed   
(Khidr) answered: "This is the separation between me and you: Now I tell you the meanings of (those things) over which you were not able to have patience
Umm Muhammad (Sahih International)   
[Al-Khidh r] said, "This is parting between me and you. I will inform you of the interpretation of that about which you could not have patience
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "For this, we will now part ways. I will inform you of the meanings of those things that you could not have patience over."
Abdel Haleem   
He said, ‘This is where you and I part company. I will tell you the meaning of the things you could not bear with patiently
Abdul Majid Daryabadi   
He said: this shall be the parting between me and thee; now I shall declare unto thee the interpretation of that wherewith thou wast not able to have patience
Ahmed Ali   
"This is the parting of our "ways," he said. "But I will now explain the things you could not bear
Aisha Bewley   
He said, ´This is where you and I part company. I will let you know the explanation of those things about which you were not able to restrain yourself.
Ali Ünal   
He (al-Khadr) said: "This is the parting of ways between me and you. I will tell you the meaning of what you were unable to bear patiently
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘This is where you and I shall part. I will inform you about the interpretation of that over which you could not maintain patience
Hamid S. Aziz   
Said he, "This is the parting between me and you. I will give you the interpretation of that with which you could not bear with me
Ali Bakhtiari Nejad   
He said: “This is the separation (time) between me and you. I am going to tell you the interpretation of what you could not be patient about.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He answered, “This is the parting between you and me. Now I will tell you the reasons for that which you were unable to have patience
Musharraf Hussain   
He replied, “We must go our separate ways now! I shall give you an explanation for what you were unable to bear patiently.
Maududi   
He said: "This brings me and you to a parting of ways. Now I shall explain to you the true meaning of things about which you could not remain patient
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "For this, we will now part ways. I will inform you of the meanings of those things that you could not have patience over."
Mohammad Shafi   
Moses' companion said, "This shall be the parting between me and you. I will now inform you of the true perspective of my actions over which you could not have patience."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He said, 'this is the separation between me and you'; now I shall tell you the explanation of those things over which you could not have patience.
Rashad Khalifa   
He said, "Now we have to part company. But I will explain to you everything you could not stand.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He said: 'This is the parting between me and you. But now I will tell you the interpretation of that which you could not patiently bear
Maulana Muhammad Ali   
He said: This is the parting between me and thee. Now I will inform thee of the significance of that with which thou couldst not have patience
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "This (is) separation between me and between you, I will inform you with (an) explanation/interpretation on (of) what you were not able (to have) patience on it."
Bijan Moeinian   
The wise man said: “Enough is enough. We have to separate our ways here. But let me explain to you why I did what I did.”
Faridul Haque   
He said, "This is the parting between you and me; I shall now tell you the interpretation of the matters you could not patiently bear."
Sher Ali   
He said, `This is the parting of the ways between me and thee. I will tell thee the meaning of that which thou wast not able to bear with patience
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Khidr) said: ‘This is the parting (time) between me and you. Now I shall impart to you the truth of the matters about which you have not been able to keep patience
Amatul Rahman Omar   
(The divine being thereupon) said, `This is the parting (of the ways) between me and you. Now I shall tell you the significance of that with which you could not have patience
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(Khidr) said: "This is the parting between me and you, I will tell you the interpretation of (those) things over which you were unable to hold patience

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Said he, 'This is the parting between me and thee. Now I will tell thee the interpretation of that thou couldst not bear patiently
George Sale   
He answered, this shall be a separation between me and thee: But I will first declare unto thee the signification of that which thou couldest not bear with patience
Edward Henry Palmer   
Said he, 'This is the parting between me and thee. I will give thee the interpretation of that with which thou couldst not have patience
John Medows Rodwell   
He said, "This is the parting point between me and thee. But I will first tell thee the meaning of that which thou couldst not await with patience
N J Dawood (2014)   
Now has the time arrived when we must part,‘ he said. ‘But first I will explain to you those acts of mine which you could not bear to watch with patience

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He said, “This is the parting between me and you but I will inform you with regards to the ultimate interpretation of that about which you were unable to have patience.
Munir Mezyed   
He said: ‘This is the parting between you and me! Now I will inform you of the interpretation of that which you could not cling to patience.
Sahib Mustaqim Bleher   
He said: this is the parting between me and you. I will inform you of the interpretation of what you could not bear patience with.
Linda “iLHam” Barto   
He answered, “This is where you and I will part. Now I will tell you the reasoning behind those things about which you were unable to hold patience.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “This is the parting between you and me. I will tell you the interpretation of what you were unable to endure patiently.
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "This [means] a parting between you and me. Yet I shall inform you about the interpretation of what you had no patience for.
Samy Mahdy   
He said, “This is a parting between you and between me. I will inform you with an interpretation of what you could not be patient on.
Sayyid Qutb   
[The sage] replied: 'This is the parting of ways between me and you. Now I shall explain to you the real meaning of all [those events] which you were unable to bear with patience.
Ahmed Hulusi   
(Khidr) said, “This (your third objection) has marked the end of our companionship! I shall give you the interpretation (the inner meanings) of the things you could not bear witnessing.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He (Khidr) said: 'This is the separation between me and you. Now I will inform you of the interpretation of what you could not bear patiently'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Now", said the teacher, "is the turning-point; we break off and separate from each other, and now", he added, "I will give you the interpretation of all the events you were unable to forbear"
Mir Aneesuddin   
He said, “This is (the point of) parting between me and you. I will inform you of the interpretation of that over which you were not able to be patient.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He answered: "This is the parting between me and thee: now will I tell thee the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience
OLD Literal Word for Word   
He said, "This (is) parting between me and between you. I will inform you of (the) interpretation (of) what not you were able on it (to have) patience
OLD Transliteration   
Qala hatha firaqu baynee wabaynika saonabbi-oka bita/weeli ma lam tastatiAA AAalayhi sabran