They said, 'we shall remain, sitting firmly round it until Musa comes back to us'.
They said, "We will continue to worship it, until Moses comes back."
They replied: 'We will not stop; we will cling to it until Moses returns to us.
They said: We shall not cease to keep it its worship until Moses returns to us
They said: We will never/not leave/depart on it, devoting/dedicating until Moses returns to us."
Their response was: “We will not stop worshipping the cow until Moses comes back.”
They said, "We will continue to squat * before it, till Moosa returns to us." (* Continue worshipping it.
They replied, `We shall not cease to worship it until Moses return to us.
They said: ‘We shall hold fast to its (worship) until Musa (Moses) comes back to us.
They said, `We will never give up to cleave to the worship of this (calf) until Moses returns to us.
They said: "We will not stop worshipping it (i.e. the calf), until Moosa (Moses) returns to us."
They said, “We will never cease to devoutly worship it [the calf] until Moses comes back to us.”
They said: "We shall by no means stop worshiping it until Moses returns to us."
They said: we will not stop being devoted to it until Musa (Moses) returns to us.
They had said, “We will not stop worshiping it until Moses returns to us.”
They said, “We will not give up consecrating it until Moses returns to us.”
They said: "We will never quit being devoted to it until Moses returns to us."
They said, “We will never cease being devoted to it, until Moses returns to us.”
But they had replied: 'By no means shall we cease worshipping it until Moses comes back to us.'
They said, “We will continue to worship this (calf) until Moses returns to us.”
They said: 'Never will We cease worshipping it, until Moses returns unto us'
But they said to him: "We will not renounce our devotion to it -the calf- until Mussa comes back to us"
They said, "We will not give up sticking to its (worship) till Musa returns to us."
They said, 'We will continue devoting ourselves to it until Moses returns to us.'