Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | CLOSER DRAWS unto men their reckoning: and yet they remain stubbornly heedless [of its approach]. | ⇨ |
M. M. Pickthall | | Their reckoning draweth nigh for mankind, while they turn away in heedlessness. | ⇨ |
Shakir | | Their reckoning has drawn near to men, and in heedlessness are they turning aside. | ⇨ |
Yusuf Ali | | Closer and closer to mankind comes their Reckoning: yet they heed not and they turn away. | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | Peoples' Day of Judgement is approaching, yet they pay no attention, unwilling to receive it with consenting minds nor agree to consider it the one fact that destroys fiction. | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | The judgment of mankind has come near, while they are turning away unaware. | ⇨ |
Abdel Haleem | | Ever closer to people draws their reckoning, while they turn away, heedless. | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | There hath approached unto mankind their reckoning, while they in neglect are turning away. | ⇨ |
Ahmed Ali | | Their account/calculation neared/approached to the people, and they are in negligence/disregard objecting/opposing . | ⇨ |
Aisha Bewley | | Mankind’s Reckoning has drawn very close to them, yet they heedlessly turn away. | ⇨ |
Ali Ünal | | Their reckoning has drawn near for humankind, yet they do not pay heed to it, being lost in worldly things and heedlessness. | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | Mankind’s reckoning has drawn near to them, yet they are disregardful in [their] obliviousness. | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | There has drawn nigh for the people (the Day of) their reckoning, yet they turn away in heedlessness. | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | Say, "Each one has to wait, so wait you also! But in the end you shall know who it is that is on the straight and level path, and who it is that is guided right." | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Near to mankind has drawn their reckoning, and they, in (a state of) heedlessness, are veering away. | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | The people's day of reckoning is drawing closer, yet they are heedlessly neglectful. | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | The reckoning of the people has drawn near to them, while they are in negligence, turning away (from its signs). | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | Closer draws to people the time of their reckoning, and yet they turn away stubbornly heedless of it. | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | Nearer and nearer comes to mankind the Accounting of their (actions); Yet they do not listen and they turn away with carelessness. | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [The time of] their account has approached for the people, while they are in heedlessness turning away. | ⇨ |
Farook Malik | | CLOSER DRAWS unto men their reckoning: and yet they remain stubbornly heedless [of its approach]. [Lit., "and yet in [their] heedlessness they are obstinate (muridun)".] | ⇨ |