Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | Whenever there comes unto them any new reminder from their Sustainer, they but listen to it with playful amusement, | ⇨ |
M. M. Pickthall | | Never cometh there unto them a new reminder from their Lord but they listen to it while they play, | ⇨ |
Shakir | | There comes not to them a new reminder from their Lord but they hear it while they sport, | ⇨ |
Yusuf Ali | | Never comes (aught) to them of a renewed Message from their Lord, but they listen to it as in jest,- | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | No fresh divine message or a warning comes to them from Allah, their Creator, but they listen to it mockingly and laugh it to scorn | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | When a reminder comes to them from their Lord that is new, they listen to it while playing. | ⇨ |
Abdel Haleem | | Whenever any fresh revelation comes to them from their Lord, they listen to it playfully | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | There cometh not unto them a fresh admonition from their Lord but they listen to it while they are playing. | ⇨ |
Ahmed Ali | | None from a remembrance/reminder initiated/originated from their Lord, comes to them except they heard/listened (to) it and (while) they are playing/amusing . | ⇨ |
Aisha Bewley | | No fresh reminder comes to them from their Lord without their listening to it as if it was a game. | ⇨ |
Ali Ünal | | Whenever a new Revelation comes to them from their Lord to warn and enlighten them, they only listen to it in a playful manner, | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | There does not come to them any new reminder from their Lord but they listen to it as they play around, | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | No new Reminder comes to them from their Lord but they listen to it in a playful mood, | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | Their reckoning draws nigh to men, yet in heedlessness they turn aside. | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | In no way does any Remembrance from their Lord come up to them a recent discourse (i.e., recently revealed) except that they listen to it (while) they are playing. | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | Whenever a new revelation comes to them from their Lord, they listen to it in a playful manner, | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | No fresh message of advice comes to them from their Lord, but they listen to it as if they were playing, | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | Whenever a new Reminder comes to them from their Lord, they listen to it with playful amusement. (26:5). | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | Not even (a little) of a new Message comes to them from their Lord, but they (only) listen to it as they play&mdash | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | No mention comes to them anew from their Lord except that they listen to it while they are at play | ⇨ |
Farook Malik | | Whenever there comes unto them any new reminder from their Sustainer, they but listen to it with playful amusement, [Lit., "while they are playing".] | ⇨ |