Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | And yet some people choose to worship certain earthly things or beings as deities that [are supposed to] resurrect [the dead; and they fail to realize that], | ⇨ |
M. M. Pickthall | | Or have they chosen gods from the earth who raise the dead? | ⇨ |
Shakir | | Or have they taken gods from the earth who raise (the dead). | ⇨ |
Yusuf Ali | | Or have they taken (for worship) gods from the earth who can raise (the dead)? | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | Could it be that they- the idolaters-have taken earthly objects of worship who can raise the dead and restore them to life! | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | Or have they taken gods from the Earth who can resurrect | ⇨ |
Abdel Haleem | | Have they chosen any gods from the earth who can give life to the dead? | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | Have they taken gods from the earth who raise the deed? | ⇨ |
Ahmed Ali | | Or they took/received gods from the earth/Planet Earth, they are reviving/resurrecting. | ⇨ |
Aisha Bewley | | Or have they taken gods out of the earth who can bring the dead to life? | ⇨ |
Ali Ünal | | What, have those polytheists (given up hope of heaven and) adopted deities from the earth, (do they believe) that they (those deities) can raise up the dead? | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | Have they taken gods from the earth who raise [the dead]? | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | And yet some people have chosen (false) gods from the earth who (are supposed to) raise (the dead) to life. | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | They glorify Him by night and day without intermission. | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Or even have they taken to themselves gods from the earth who make (the dead) rise up again? | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | Have they chosen deities from earth? Can such deities give life to anyone? | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | Or have they adopted gods from the earth, who raise the dead? | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | And yet, some people choose 'gods' from the earth thinking that systems devised by them can make the humanity rise. | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | Or have they taken (other) gods from the earth who can raise the dead? | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Or have men taken for themselves gods from the earth who resurrect [the dead]? | ⇨ |
Farook Malik | | And yet [As stressed by Zamakhshari, the particle am which introduces this sentence has not, as is so often the case, an interrogative sense ("is it that..."), but is used here in the sense of bal, which in this instance may be rendered as "and yet".] some people choose to worship certain earthly things or beings as deities [Lit., "they have taken unto themselves deities from the earth", i.e., from among the things or beings found on earth: an expression which alludes to all manner of false objects of worship - idols of every description, forces of nature, deified human beings, and, finally, abstract concepts such as wealth, power. etc.] that [are supposed to] resurrect [the dead; and they fail to realize that], | ⇨ |