Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | had there been in heaven or on earth any deities other than God, both [those realms would surely have fallen into ruin! But limitless in His glory is God, enthroned in His awesome almightiness far] above anything that men may devise by way of definition! | ⇨ |
M. M. Pickthall | | If there were therein gods beside Allah, then verily both (the heavens and the earth) had been disordered. Glorified be Allah, the Lord of the Throne, from all that they ascribe (unto Him). | ⇨ |
Shakir | | If there had been in them any gods except Allah, they would both have certainly been in a state of disorder; therefore glory be to Allah, the Lord of the dominion, above what they attribute (to Him). | ⇨ |
Yusuf Ali | | If there were, in the heavens and the earth, other gods besides Allah, there would have been confusion in both! but glory to Allah, the Lord of the Throne: (High is He) above what they attribute to Him! | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | Indeed, if there be Ilahs other than Allah or sharing His divine nature and attributes, the heavens and the earth would have become corrupt and been ruined. Therefore, praise be to Allah and extolled are His glorious attributes the sole Sovereign of the Supreme Throne. He is far above what they ascribe to Him. | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | If there were gods in them except for God, then they would have been ruined. Glory be to God, the Lord of the throne from what they describe. | ⇨ |
Abdel Haleem | | If there had been in the heavens or earth any gods but Him, both heavens and earth would be in ruins: God, Lord of the Throne, is far above the things they say: | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | Had there been in between the twain gods except Allah surely the twain would have gone to ruin. Hallowed be Allah, the Lord of the Throne, from that which they utter! | ⇨ |
Ahmed Ali | | If (there) was in them (B) (the skies and the Earth) gods, except God, they (B) would have been corrupted ,so praise/glory (to) God, Lord (of) the throne about what they describe/categorize. | ⇨ |
Aisha Bewley | | If there had been any gods besides Allah in heaven or earth, they would both be ruined. Glory be to Allah, Lord of the Throne, beyond what they describe! | ⇨ |
Ali Ünal | | But the fact is that had there been in the heavens and the earth any deities other than God, both (of those realms) would certainly have fallen into ruin. All-Glorified God is, the Lord of the Supreme Throne, in that He is absolutely above all that they attribute to Him. | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | Had there been gods in them other than Allah, they would surely have fallen apart. Clear is Allah, the Lord of the Throne, of what they allege [concerning Him]. | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | Had there been in them (- the heaven and the earth) other gods beside Allah, then surely both would have gone to ruin (because of chaos, disorder and confusion). Glorified then be Allah the Lord of the Throne of power, far above what they attribute (to Him). | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | Or have they chosen gods from the earth who can raise the dead? | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | If there were in both of them (i.e., the heaven and the earth) gods expcept Allah, indeed they would (both) suffer corruption. All Extolment be to Allah, The Lord of the Throne, above whatever they describe. | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | Had there been other deities in the heavens and the earth besides God, both the heavens and the earth would have been destroyed. God, the Lord of the Throne, is too Glorious to be as they think He is. | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | Had there been gods beside Allah, in the heavens and the earth, both of them would have fallen in disorder. So pure is Allah, the Lord of the Throne, from what they describe. | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | If there were other gods besides God, there would have been chaos in both, the heavens and the earth. Glorified is Allah, the Lord of Supreme Control, above all that they contrive. (6:3), (16:51), (39:67), (3:84). | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | In the heavens and the earth, if there were other gods besides Allah, there would have been ruin to both! But Glory to Allah, the Lord of the Throne: (High is He) above whatever they associate with Him! | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Had there been within the heavens and earth gods besides Allah , they both would have been ruined. So exalted is Allah , Lord of the Throne, above what they describe. | ⇨ |
Farook Malik | | had there been in heaven or on earth [Lit., "in those two [realms]", alluding to the first clause of verse 19 above.] any deities other than God, both [those realms would surely have fallen into ruin! But limitless in His glory is God, enthroned in His awesome almightiness [Lit., "the Sustainer (rabb) of the awesome throne of almightiness". (For this rendering of al-arsh, see note on 7:54.][far] above anything that men may devise by way of definition! [Cf. last sentence of verse 18 above and the corresponding note, as well as note on 6:100.] | ⇨ |