Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | Say: “My Sustainer knows whatever is spoken in heaven and on earth; and He alone is all-hearing, all-knowing.” | ⇨ |
M. M. Pickthall | | He saith: My Lord knoweth what is spoken in the heaven and the earth. He is the Hearer, the Knower. | ⇨ |
Shakir | | He said: My Lord knows what is spoken in the heaven and the earth, and He is the Hearing, the Knowing. | ⇨ |
Yusuf Ali | | Say: "My Lord knoweth (every) word (spoken) in the heavens and on earth: He is the One that heareth and knoweth (all things)." | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | -Having known by inspiration the conclusion of their secret counsel- the Prophet said: "Allah, my Creator, knows all that is being said or discoursed in the heavens and on earth; He is AL-Sami' (the Omnipresent with unlimited audition and AL-'Alim (the Omniscient)". | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | He said: "My Lord knows what is said in the heavens and in the Earth, and He is the Hearer, the Knower." | ⇨ |
Abdel Haleem | | He said, ‘My Lord knows everything that is said in the heavens and the earth: He is the All Hearing, the All Knowing.’ | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | The Prophet said: my Lord knoweth the word in the heavens and the earth, and He is the Hearer, the Knower. | ⇨ |
Ahmed Ali | | He said: "My Lord knows the saying/opinion and belief in the skies/space and the earth/Planet Earth, and He is the hearing/listening, the knowledgeable." | ⇨ |
Aisha Bewley | | Say: ‘My Lord knows what is said in heaven and earth. He is the All-Hearing, the All-Knowing.’ | ⇨ |
Ali Ünal | | (The Messenger) says (in response): "My Lord knows every word spoken in the heaven and on the earth. He is the All-Hearing, the All-Knowing." | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | He said, ‘My Lord knows every word [spoken] in the sky and the earth, and He is the All-hearing, the All-knowing.’ | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | (On the contrary the Prophet's way is different.) He replied, `My Lord knows what is conceived in the heaven and the earth. And He is the All-Hearing, the All-Knowing.' | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | Their heart trifling with it (or pre-occupied elsewhere). And those who do wrong discourse secretly, saying, "Is this man aught but a mortal like yourselves? Will you succumb to magic with open eyes?" | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | He has said, "My Lord knows what is said (Literally: the saying) in the heaven and the earth, and He is The Ever - Hearing, The Ever - Knowing." | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | The Lord said, "Tell them (Muhammad), 'My Lord knows all that is said in the heavens and the earth. He is All-hearing and All-knowing ". | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | He (the prophet) said, .My Lord knows all that is spoken in the heavens and the earth, and He is the All-Hearing, the All-Knowing. | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | The Prophet said, "My Lord knows every word that is spoken in the High and the Low. He is the Hearer, the Knower." | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | He (the Prophet) said: "My Lord knows (every) word (spoken) in the heavens and on the earth: And He is All Hearing (Sami’), All Knowing (Aleem)." | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | The Prophet said, "My Lord knows whatever is said throughout the heaven and earth, and He is the Hearing, the Knowing." | ⇨ |
Farook Malik | | Say: [According to the earliest scholars of Medina and Basrah, as well as some of the scholars of Kufah, this word is spelt qul, as an imperative ("Say"), whereas some of the Meccan scholars and the majority of those of Kufah read it as qala ("He [i.e., the Prophet] said"). In the earliest copies of the Quran the spelling was apparently confined, in this instance, to the consonants q-l: hence the possibility of reading it either as qul or as qala. However, as Tabari points out, both these readings have the same meaning and are, therefore, equally valid, "for, when God bade Muhammad to say this, he [undoubtedly] said it... Hence, in whichever way this word is read, the reader is correct (musib as-sawab) in his reading." Among the classical commentators, Baghawi and Baydawi explicitly use the spelling qul, while Zamakhshari's short remark that "it has also been read as qala" seems to indicate his own preference for the imperative qul.] "My Sustainer knows whatever is spoken in heaven and on earth; and He alone is all-hearing, all-knowing." | ⇨ |