←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:54   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Said he: “Indeed, you and your forefathers have obviously gone astray!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He responded, “Indeed, you and your forefathers have been clearly astray.”
Safi Kaskas   
He said, "You and your fathers have obviously gone astray."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ لَقَدۡ كُنتُمۡ أَنتُمۡ وَءَابَاۤؤُكُمۡ فِی ضَلَـٰلࣲ مُّبِینࣲ ۝٥٤
Transliteration (2021)   
qāla laqad kuntum antum waābāukum fī ḍalālin mubīni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "Verily, you are [you] and your forefathers (were) in an error manifest."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Said he: “Indeed, you and your forefathers have obviously gone astray!”
M. M. Pickthall   
He said: Verily ye and your fathers were in plain error
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He said, "Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He responded, “Indeed, you and your forefathers have been clearly astray.”
Safi Kaskas   
He said, "You and your fathers have obviously gone astray."
Wahiduddin Khan   
Abraham said, Indeed, you and your fathers have been clearly misguided
Shakir   
He said: Certainly you have been, (both) you and your fathers, in manifest error
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: Certainly, you and your fathers had been in a clear wandering astray.
T.B.Irving   
He said: "You and your forefathers have been in such obvious error."
Abdul Hye   
He said: “Indeed you and your forefathers have been in clear error.”
The Study Quran   
He said, “Certainly you and your fathers have been in manifest error.
Talal Itani & AI (2024)   
He stated, “You and your ancestors have been in manifest error.”
Talal Itani (2012)   
He said, 'You and your parents are in evident error.'
Dr. Kamal Omar   
(Ibrahim) said: “Surely, indeed, you people are: you as well as your fathers in manifest error.”
M. Farook Malik   
He said "Then certainly both you and your forefathers have been in manifest error."
Muhammad Mahmoud Ghali   
He said, "Indeed you were already, you and your fathers, in evident error."
Muhammad Sarwar   
He said, "Both you and your fathers have certainly been in error."
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .Surely you and your fathers have been in open error
Shabbir Ahmed   
He said, "Indeed you are in plain error as your ancestors were."
Dr. Munir Munshey   
Said, "Surely, you and your forefathers were gravely misguided!"
Syed Vickar Ahamed   
He said: "Indeed, you have been clearly in error— You and your fathers."
Umm Muhammad (Sahih International)   
He said, "You were certainly, you and your fathers, in manifest error."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "You and your fathers have been clearly misguided."
Abdel Haleem   
He said, ‘You and your fathers have clearly gone astray.’
Abdul Majid Daryabadi   
He said: assuredlY ye, ye and your fathers, have been in error manifest
Ahmed Ali   
He said: "You and your fathers were in clear error."
Aisha Bewley   
He said, ´You and your fathers are clearly misguided.´
Ali Ünal   
"So, it is certain that," said he, "both of you, you and your forefathers, have been in obvious error."
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘Certainly you and your fathers have been in manifest error.’
Hamid S. Aziz   
Said he, "Verily, both you and your fathers have been in obvious error."
Ali Bakhtiari Nejad   
He said: “You and your fathers have certainly been in an obvious error.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He said, “Indeed you have been in manifest error, you and your fathers.
Musharraf Hussain   
He said, “You and your forefathers are obviously wrong.”
Maududi   
He said: "Certainly you and your fathers have all been in manifest error."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "You and your fathers have been clearly misguided."
Mohammad Shafi   
Abraham said, "Certainly you had — you and your fathers — gone far astray."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He said, 'undoubtedly, you and your fathers are in manifest error'.
Rashad Khalifa   
He said, "Indeed, you and your parents have gone totally astray."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He said: 'Truly, you and your fathers are in clear error.
Maulana Muhammad Ali   
He said: Certainly you have been, you and your fathers, in manifest error
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "You had been, you and your fathers in clear/evident misguidance."
Bijan Moeinian   
Abraham said: “You and your fathers have been wrong.”
Faridul Haque   
He said, "Indeed you all - you and your forefathers - were in open error."
Sher Ali   
He said, `Then, you, as well as your fathers, have indeed been in manifest error.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Ibrahim (Abraham) said: ‘Surely, you and your fathers (all) were in manifest error.
Amatul Rahman Omar   
He said, `Surely, you yourselves and your fathers have been plainly mistaken.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He said: "Indeed you and your fathers have been in manifest error."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He said, 'Then assuredly you and your fathers have been in manifest error.
George Sale   
He said, verily both ye and your fathers have been in a manifest error
Edward Henry Palmer   
Said he, 'Both you and your fathers have been in obvious error.
John Medows Rodwell   
He said, "Truly ye and your fathers have been in a plain mistake."
N J Dawood (2014)   
He said: ‘Then you and your fathers have surely been in evident error.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He said, “Then you and your fathers were indeed in a manifest error.”
Munir Mezyed   
He said: ‘Then indeed you and your fathers have been in manifest deception’.
Sahib Mustaqim Bleher   
He said: you and your fathers were in clear error.
Linda “iLHam” Barto   
He said, “You and your parents are truly in obvious sin.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “Youpl and your forefathers have been in evident misguidance.”
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "You and your forefathers have been in such obvious astray."
Samy Mahdy   
He said, “You and your parents are already in obvious astray.”
Sayyid Qutb   
Said he: 'Indeed, you and your forefathers have been in evident error.'
Ahmed Hulusi   
(Abraham) said, “Indeed, you and your fathers have been clearly misguided!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He said: �Indeed you and your fathers have been in manifest error�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"But you and your fathers", said Ibrahim, "were erroneous indeed in your system of faith and worship"
Mir Aneesuddin   
They said, "We found our fathers worshipping them."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He said, "Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers."
OLD Literal Word for Word   
He said, "Verily, you are [you] and your forefathers (were) in an error manifest.
OLD Transliteration   
Qala laqad kuntum antum waabaokum fee dalalin mubeenin