←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:59   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[When they saw what had happened,] they said: “Who has done this to our gods? Verily, one of the worst wrongdoers is he!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They protested, “Who dared do this to our gods? It must be an evildoer!”
Safi Kaskas   
They said, "Who has done this to our gods? He is unjust."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالُوا۟ مَن فَعَلَ هَـٰذَا بِءَالِهَتِنَاۤ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلظَّـٰلِمِینَ ۝٥٩
Transliteration (2021)   
qālū man faʿala hādhā biālihatinā innahu lamina l-ẓālimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They said, "Who (has) done this to our gods? Indeed, he (is) of the wrongdoers."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[When they saw what had happened,] they said: “Who has done this to our gods? Verily, one of the worst wrongdoers is he!”
M. M. Pickthall   
They said: Who hath done this to our gods? Surely it must be some evil-doer
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They protested, “Who dared do this to our gods? It must be an evildoer!”
Safi Kaskas   
They said, "Who has done this to our gods? He is unjust."
Wahiduddin Khan   
Who has done this to our deities? He must be a wrongdoer
Shakir   
They said: Who has done this to our gods? Most surely he is one of the unjust
Dr. Laleh Bakhtiar   
They said: Who accomplished this with our gods? Truly, he is of the ones who are unjust!
T.B.Irving   
They said: "Who did this to our gods? He must be some wrongdoer!"
Abdul Hye   
(When they retuned and saw their idols) some said: “Who has done this to our deity? Surely he is among the wrongdoers.”
The Study Quran   
They said, “Who has done this to our gods? Verily he is among the wrongdoers!
Talal Itani & AI (2024)   
They exclaimed, “Who did this to our gods? He must be a villain.”
Talal Itani (2012)   
They said, 'Who did this to our gods? He is certainly one of the wrongdoers.'
Dr. Kamal Omar   
They said: “Who has done this with our aaliha (gods)? Certainly he must be out of the wrong-doers.”
M. Farook Malik   
(On their return when they saw the plight of their idols), some asked, "Who has done this to our gods? He must surely be a wicked person!"
Muhammad Mahmoud Ghali   
They said, "Who has perfomed this with our gods? Surely he is indeed of the unjust."
Muhammad Sarwar   
(When the people came to the temple and saw the broken idols) they asked each other, "Who has done this to our gods? He certainly is an unjust person"
Muhammad Taqi Usmani   
They said, .Who has done this to our gods? He is one of the wrongdoers indeed
Shabbir Ahmed   
They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be of the wrongdoers."
Dr. Munir Munshey   
They said, "Who did this to our gods? He is really very cruel!"
Syed Vickar Ahamed   
They said: “Who has done this to our gods? Truly, he must be a person of impiety."
Umm Muhammad (Sahih International)   
They said, "Who has done this to our gods? Indeed, he is of the wrongdoers."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They said: "Who has done this to our gods He is surely one of the wicked."
Abdel Haleem   
They said, ‘Who has done this to our gods? How wicked he must be!’
Abdul Majid Daryabadi   
They said: who hath wrought this to our gods? verily he is of the wrong-doers
Ahmed Ali   
They asked (on return): "Who has done this to our gods? He is surely a mischief-monger."
Aisha Bewley   
They said, ´Who has done this to our gods? He is definitely one of the wrongdoers!´
Ali Ünal   
"Who has done all this to our deities?" they exclaimed. "Indeed, he is one of the worst wrongdoers!"
Ali Quli Qara'i   
They said, ‘Whoever has done this to Our gods?! He is indeed a wrongdoer!’
Hamid S. Aziz   
Said they, "Who has done this to our gods? Surely, he is of the evil-doers!"
Ali Bakhtiari Nejad   
They said: “Who did this to our gods? Indeed, he is of the wrongdoers.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They said, “Who has done this to our gods? He must indeed be of the wrong-doers.
Musharraf Hussain   
They said, “Who has done this to our gods? He must be evil!”
Maududi   
(When they saw the idols in this state) they said: "Who has done this to our gods? Surely he is one of the wrong-doers."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They said: "Who has done this to our gods? He is surely one of the wicked."
Mohammad Shafi   
They asked, "Who has done this to our gods? The one who did this is certainly one of those most wicked!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They said, 'who has done this to our gods'? Undoubtedly, he is Unjust.
Rashad Khalifa   
They said, "Whoever did this to our gods is really a transgressor."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'Who has done this to our gods? ' they exclaimed. 'He must surely be a harmdoer.
Maulana Muhammad Ali   
They said: Who has done this to our gods? Surely he is one of the unjust
Muhammad Ahmed & Samira   
They said: "Who made/did that with our gods? That he is from (E) the unjust/oppressive."
Bijan Moeinian   
They said: “The one who has done this to our gods (symbol of cultural identity) is really an uncultivated person.”
Faridul Haque   
They said, "Who has done this to our gods? He is indeed cruel!"
Sher Ali   
They said, `Who has done this to our gods? Surely, he is a wrongdoer.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They said: ‘Who has done this to our gods? Surely, he is of the wrongdoers.
Amatul Rahman Omar   
(When they saw their idols broken,) they said, `Who has done this to our gods? He (who has done this) must be of the wrong-doers indeed.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They said: "Who has done this to our aliha (gods)? He must indeed be one of the wrong-doers."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They said, 'Who has. done this with our gods? Surely he is one of the evildoers.
George Sale   
and saw the havock which had been made, they said, who hath done this to our gods? He is certainly an impious person
Edward Henry Palmer   
Said they, 'Who has done this with our gods? verily, he is of the wrong-doers!
John Medows Rodwell   
They said, "Who hath done this to our gods? Verily he is one of the unjust."
N J Dawood (2014)   
Who has done this to our deities?‘ said some. ‘He must surely be a wrongdoer.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They said, “Who has done this to our gods? He indeed is of those who are wrongful.”
Munir Mezyed   
They said: ’Who has done this to our gods? Surely he is (one) of the impious’.
Sahib Mustaqim Bleher   
They said: who did this to our gods, for he is a wrongdoer.
Linda “iLHam” Barto   
They said, “Who has done this to our gods? He must truly be a man of irreverence!”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
They said, “Who did this to our gods? Indeed, he is certainly one of the unjust.”
Irving & Mohamed Hegab   
They said: "Who did this to our gods? He must be some wrongdoer!"
Samy Mahdy   
They said, “Who did this with our Gods? He is surely among the oppressors.”
Sayyid Qutb   
They said: 'Who has done this to our gods? He is definitely one of the wrongdoers.'
Ahmed Hulusi   
They said, “Whoever has done this to our deities is surely a wrongdoer.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They said: �Who has done this with our gods? Surely he is (one) of the unjust�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And when they returned, they exclaimed: "He who has done this to our gods is indeed wrongful of actions"
Mir Aneesuddin   
So he broke them to pieces, except the big one among them, so that they might return to it.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety!"
OLD Literal Word for Word   
They said, "Who (has) done this to our gods? Indeed, he (is) of the wrongdoers.
OLD Transliteration   
Qaloo man faAAala hatha bi-alihatina innahu lamina alththalimeena