Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | Not one of the communities that We destroyed in bygone times would ever believe [their prophets]: will these, then, [be more willing to] believe? | ⇨ |
M. M. Pickthall | | Not a township believed of those which We destroyed before them (though We sent them portents): would they then believe? | ⇨ |
Shakir | | There did not believe before them any town which We destroyed, will they then believe? | ⇨ |
Yusuf Ali | | (As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe? | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | -In response to their insolence and defiance-, Allah says: Miraculous signs were presented to generations before them whom We reduced to a useless form on account of their rejection and denial of divine truth, therefore, what chance is there that these infidels will recognize Allah and in Him they will believe! | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | None of the towns which We destroyed before them had believed. Will they believe | ⇨ |
Abdel Haleem | | But of the communities We destroyed before them not a single one believed. Will these now believe? | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | Not a city before them which We destroyed believed; will they then believe? | ⇨ |
Ahmed Ali | | None from a village/urban city before them believed, (that) We made it die/destroyed it , so are they believing? | ⇨ |
Aisha Bewley | | None of the cities which We destroyed before them had iman. So will they? | ⇨ |
Ali Ünal | | Not one of the peoples before them that We destroyed believed (even though the Messengers came to them with miracles). Will then these believe? | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | No town that We destroyed before them believed. Will these then have faith [if they are sent signs]? | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | (Whereas) before them no people of a township whom We destroyed had ever believed. Would they then believe (to escape destruction). | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | "Nay!" they say, "Muddled dreams; nay! He has forged it; nay! He is a poet; but let him bring us a sign as those of yore were sent." | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | In no way did any town that We caused to perish believe before them. Would they then believe? | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | The people of the town whom We had destroyed also had no faith. Will these people then believe in God? | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | Not a single town from those whom We destroyed came to believe before them. So, will they believe? | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | Not one of the communities before them which Our Law destroyed, believed (in their Messengers). Will these, then, believe? | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | (As to those people) before them, not even one of the peoples whom We destroyed believed: Will these believe? | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Not a [single] city which We destroyed believed before them, so will they believe? | ⇨ |
Farook Malik | | Not one of the communities that We destroyed in bygone times [Lit., "before them".] would ever believe [their prophets]: will these, then, [be more willing to] believe? [The downfall of those communities of old - frequently referred to in the Quran - was invariably due to the fact that they had been resolved to ignore all spiritual truths which militated against their own, materialistic concept of life: is it, then (so the Quranic argument goes), reasonable to expect that the opponents of the Prophet Muhammad, who are similarly motivated, would be more willing to consider his message on its merits?] | ⇨ |