←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:9   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
In the end, We made good unto them Our promise, and We saved them and all whom We willed [to save], and We destroyed those who had wasted their own selves
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then We fulfilled Our promise to them, saving them along with whoever We willed and destroying the transgressors.
Safi Kaskas   
Then We fulfilled Our promise to them and We saved those We willed, and destroyed those who exceeded all bounds.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ثُمَّ صَدَقۡنَـٰهُمُ ٱلۡوَعۡدَ فَأَنجَیۡنَـٰهُمۡ وَمَن نَّشَاۤءُ وَأَهۡلَكۡنَا ٱلۡمُسۡرِفِینَ ۝٩
Transliteration (2021)   
thumma ṣadaqnāhumu l-waʿda fa-anjaynāhum waman nashāu wa-ahlaknā l-mus'rifīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then We fulfilled (for) them the promise, and We saved them and whom We willed, and We destroyed the transgressors.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
In the end, We made good unto them Our promise, and We saved them and all whom We willed [to save], and We destroyed those who had wasted their own selves
M. M. Pickthall   
Then we fulfilled the promise unto them. So we delivered them and whom We would, and We destroyed the prodigals
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
In the end We fulfilled to them Our Promise, and We saved them and those whom We pleased, but We destroyed those who transgressed beyond bounds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then We fulfilled Our promise to them, saving them along with whoever We willed and destroying the transgressors.
Safi Kaskas   
Then We fulfilled Our promise to them and We saved those We willed, and destroyed those who exceeded all bounds.
Wahiduddin Khan   
Then We fulfilled Our promise to them and We saved them and those with them whom We pleased, and We destroyed those who exceeded all bounds
Shakir   
Then We made Our promise good to them, so We delivered them and those whom We pleased, and We destroyed the extravagant
Dr. Laleh Bakhtiar   
Again, We were sincere in the promise. So We rescued them and whom We will. We caused the ones who are excessive to perish.
T.B.Irving   
Then We confirmed the Promise for them, and saved them as well as anyone We wished to, and wiped out those who were dissipated.
Abdul Hye   
Then We fulfilled to them the promise. We saved them, and those whom We willed, but We destroyed the extravagant.
The Study Quran   
Then We fulfilled the promise unto them, and saved them and whomsoever We willed, and We destroyed the prodigal
Talal Itani & AI (2024)   
Then, We fulfilled Our promise to them, rescuing them and those We willed while obliterating the transgressors.
Talal Itani (2012)   
Then We fulfilled Our promise to them, and We saved them together with whomever We willed, and We destroyed the extravagant
Dr. Kamal Omar   
Then We fulfilled to them the promise, so We saved them and those whom We think proper and We destroyed Al-Musrefun
M. Farook Malik   
Then We fulfilled Our promise with them: We saved them and those whom We pleased, and destroyed the transgressors
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thereafter We sincerely (made good Our) promise to them; so We delivered them and whomever We decided (to deliver) and We caused the extravagant (ones) to perish
Muhammad Sarwar   
Our promise to them came true and We saved them and those whom We wanted, but destroyed the unjust people
Muhammad Taqi Usmani   
Then We caused the promise to come true for them, so We saved them and those whom We willed, and destroyed the transgressors
Shabbir Ahmed   
We always fulfilled Our Promise to them. We saved them and all those who were worthy to be saved according to Our Law and We destroyed those who had wasted their own "Self."
Dr. Munir Munshey   
Then, We fulfilled Our pledge and rescued them, and those whom We wished. We destroyed those who had exceeded their limits
Syed Vickar Ahamed   
In the end, We kept Our promise to them, and We saved them and those whom We pleased, but destroyed those who exceeded (their) limits
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then We fulfilled for them the promise, and We saved them and whom We willed and destroyed the transgressors
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then We fulfilled the promise to them, so We saved them and whom We pleased, and We destroyed those who transgressed
Abdel Haleem   
We fulfilled Our promise to them in the end: We saved them and those We wished to save, and We destroyed those who exceeded all bounds
Abdul Majid Daryabadi   
Then We made good unto them the premise; so We delivered them and those whom We willed, and We destroyed the extravagant
Ahmed Ali   
Then We made Our promise good to them and delivered whomsoever We pleased, and destroyed the transgressors
Aisha Bewley   
But We kept Our promise to them and rescued them and those We willed, and destroyed the profligate.
Ali Ünal   
We promised them help and victory and We kept Our promise: We saved them and all whom We willed (and bound Ourselves to save – the believers), and We destroyed those who wasted their God-given faculties and committed excesses
Ali Quli Qara'i   
Then We fulfilled Our promise to them, and We delivered them and whomever We wished, and We destroyed the profligates
Hamid S. Aziz   
Yet We made Our promise to them good, and We saved them and whom We pleased; but We destroyed those who committed excesses
Ali Bakhtiari Nejad   
Then We fulfilled the promise (We made) to them and saved them and anyone We wanted, and We destroyed the excessive ones.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
In the end, We fulfilled Our promise to them, and We saved them and those whom We pleased, but We caused to perish those who transgressed beyond bounds
Musharraf Hussain   
We fulfilled Our promise and saved those who We wanted, and destroyed those who wasted the opportunity of life.
Maududi   
Then We fulfilled the promise We had made to them: We rescued them and those whom We wished, and We destroyed those who exceeded all bounds
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then We fulfilled the promise to them, so We saved them and whom We pleased, and We destroyed those who transgressed.
Mohammad Shafi   
And We made Our promise good to them; We saved them and those whom We pleased, and We destroyed the transgressors

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then We made good Our promise to them? So We delivered them and those whom We pleased and destroyed the extravagant.
Rashad Khalifa   
We fulfilled our promise to them; we saved them together with whomever we willed, and annihilated the transgressors.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Then We were true to the promise, We saved them together with those whom We willed, and destroyed the transgressors
Maulana Muhammad Ali   
Then We made Our promise good to them; so We delivered them and whom We pleased, and We destroyed the extravagant
Muhammad Ahmed & Samira   
Then We were truthful to them (in) the promise, so We saved/rescued them and whom We will/want, and We destroyed the wasters/extravagators
Bijan Moeinian   
I fulfilled My promises with them. I saved them (from the punishment which was descending upon their people) with whoever else I willed. Then I destroyed the sinners
Faridul Haque   
We then fulfilled the promise to them, therefore rescued them and whomever We willed, and destroyed the transgressors
Sher Ali   
Then WE fulfilled to them Our promise; and WE saved them and those whom WE pleased; and WE destroyed the transgressors
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then We fulfilled Our promise to them. So We delivered them and those whom We liked and We destroyed the transgressors
Amatul Rahman Omar   
(We sent Our revelations to them) then We fulfilled the promise We made to them so that We delivered them, and those whom We pleased (beside them), and We destroyed the transgressors
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then We fulfilled to them the promise, and We saved them and those whom We willed, but We destroyed Al-Musrifoon (i.e. extravagants in oppression, polytheism and in sin)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
then We made true the promise We gave them and We delivered them, and whomsoever We would; and We destroyed the prodigal
George Sale   
But We made good our promise unto them: Wherefore We delivered them, and those whom We pleased; but We destroyed the exorbitant transgressors
Edward Henry Palmer   
Yet we made our promise to them good, and we saved them and whom we pleased; but we destroyed those who committed excesses
John Medows Rodwell   
Then made we good our promise to them; and we delivered them and whom we pleased, and we destroyed the transgressors
N J Dawood (2014)   
Then We fulfilled for them Our promise: We delivered them and those We willed, and utterly destroyed the transgressors

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Then We fulfilled the promise to them so We saved them and whom We pleased and We destroyed the ones who wasted their own souls.
Munir Mezyed   
Then we fulfilled Our Promise to them: We saved them and all whom We willed. And We destroyed the prodigals.
Sahib Mustaqim Bleher   
Then We fulfilled the promise and rescued whom We please and destroyed the wasteful.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Then We fulfilled the promise to them, so We saved them together with whomever We will, and We annihilated the extremists.
Linda “iLHam” Barto   
Eventually, We fulfilled Our promise to them, and We saved them and those whom We pleased, but We destroyed those who sinned without boundaries.
Irving & Mohamed Hegab   
Then We confirmed the Promise for them, and saved them as well as anyone We wished to, and wiped out those who were dissipated.
Samy Mahdy   
Then, We truthed them with the promise, so We saved them and whomever We willed, and We destroyed the extravagant persons.
Sayyid Qutb   
In the end, We fulfilled Our promise to them, and We saved them and all whom We willed [to save], and We destroyed those who transgressed beyond bounds.
Thomas Cleary   
Then We fulfilled the promise and We saved them, and those We willed to save. And We destroyed the wasteful, who went beyond all bounds.
Ahmed Hulusi   
Then We fulfilled Our promise to them and We saved them and those We willed to save, and destroyed those who exceeded their bounds.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then We fulfilled the promise unto them. So We delivered them and whomever We would, and We destroyed the extravagant ones
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And We fulfilled Our promise to them and delivered them out of danger together with whom We willed and We reduced the transgressors to a useless from
Mir Aneesuddin   
And We did not make for them bodies which did not eat food, and they were not those who stayed (as immortals).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
In the end We fulfilled to them Our Promise, and We saved them and those whom We pleased, but We destroyed those who transgressed beyond bounds
OLD Literal Word for Word   
Then We fulfilled (for) them the promise, and We saved them and whom We and We destroyed the transgressors
OLD Transliteration   
Thumma sadaqnahumu alwaAAda faanjaynahum waman nashao waahlakna almusrifeena