←Prev   Ayah al-Hajj (The Pilgrimage) 22:14   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
VERILY, God will admit those who have attained to faith and have done righteous deeds into gardens through which running waters flow: for, behold, God does whatever He wills
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, Allah will admit those who believe and do good into Gardens, under which rivers flow. Surely Allah does what He wills.
Safi Kaskas   
But God will admit those who believe and do righteous deeds to Gardens with rivers flowing through them. God does what He wills.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ ٱللَّهَ یُدۡخِلُ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ جَنَّـٰتࣲ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُۚ إِنَّ ٱللَّهَ یَفۡعَلُ مَا یُرِیدُ ۝١٤
Transliteration (2021)   
inna l-laha yud'khilu alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru inna l-laha yafʿalu mā yurīd
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, Allah will admit those who believe and do the righteous deeds (to) Gardens flow from underneath it the rivers. Indeed, Allah does what He intends

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
VERILY, God will admit those who have attained to faith and have done righteous deeds into gardens through which running waters flow: for, behold, God does whatever He wills
M. M. Pickthall   
Lo! Allah causeth those who believe and do good works to enter Gardens underneath which rivers flow. Lo! Allah doth what He intendeth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Verily Allah will admit those who believe and work righteous deeds, to Gardens, beneath which rivers flow: for Allah carries out all that He plans
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, Allah will admit those who believe and do good into Gardens, under which rivers flow. Surely Allah does what He wills.
Safi Kaskas   
But God will admit those who believe and do righteous deeds to Gardens with rivers flowing through them. God does what He wills.
Wahiduddin Khan   
God will admit those who believe and act righteously into Gardens watered by flowing rivers. God does whatever He wills
Shakir   
Surely Allah will cause those who believe and do good deeds to enter gardens beneath which rivers flow, surely Allah does what He pleases
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, God will cause to enter those who have believed and did as the ones accord with morality, Gardens beneath which rivers run. Truly, God accomplishes what He wants.
T.B.Irving   
God will show those who believe and perform honorable deeds into gardens through which rivers flow; God does anything He wants.
Abdul Hye   
Truly, Allah will admit those who believe and do righteous deeds, to the gardens with rivers flow underneath them (Paradise). Surely, Allah does what He wills.
The Study Quran   
Truly God will cause those who believe and perform righteous deeds to enter Gardens with rivers running below. Truly God does whatsoever He desires
Talal Itani & AI (2024)   
God will admit those who believe and act righteously into Gardens through which rivers flow. God does whatever He wills.
Talal Itani (2012)   
God will admit those who believe and do righteous deeds into Gardens beneath which rivers flow. God does whatever He wills
Dr. Kamal Omar   
Surely, Allah will admit those who have Believed and performed righteous deeds to Gardens — flow, underneath them, rivers. Certainly, Allah does what He wills
M. Farook Malik   
As for those who believe and do good deeds, Allah will admit them to gardens beneath which the rivers flow. Surely Allah does what He wants
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely Allah will cause the ones who have believed and done deeds of righteousness to enter Gardens from beneath which Rivers run; surely Allah performs whatever He wills
Muhammad Sarwar   
God will admit the righteously striving believers to the gardens wherein streams flow. God has all the power to do whatever He wants
Muhammad Taqi Usmani   
Surely, Allah will admit those who believe and do good deeds into gardens beneath which rivers flow. Surely Allah does what He intends
Shabbir Ahmed   
Verily, Allah will admit those who have attained belief and fulfill the needs of others, into Gardens beneath which rivers flow. This is Allah's Intention, and so shall it be done
Dr. Munir Munshey   
Allah will surely admit those who believe and act righteously into paradise. Rivers run right through it. Allah does what He wills
Syed Vickar Ahamed   
Surely, Allah will admit those who believe and work rightful deeds, to Gardens, under which rivers flow: Verily, Allah makes all that He plans happen
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, Allah will admit those who believe and do righteous deeds to gardens beneath which rivers flow. Indeed, Allah does what He intends
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
God admits those who believe and do good works to gardens with rivers flowing beneath them. God does as He wishes
Abdel Haleem   
But God will admit those who believe and do good deeds to Gardens graced with flowing streams. God does whatever He wishes
Abdul Majid Daryabadi   
Verily Allah shall cause those who believe and work righteous works to enter Gardens whereunder rivers flow; verily Allah doth whatsoever He intendeth
Ahmed Ali   
God will admit those who believe and do the right to gardens full of rippling streams. Verily God does as He pleases
Aisha Bewley   
Allah will admit those who have iman and do right actions into Gardens with rivers flowing under them. Allah does whatever He wishes.
Ali Ünal   
Surely God will admit those who believe and do good, righteous deeds into the Gardens through which rivers flow. Surely God does whatever He wills
Ali Quli Qara'i   
Allah will indeed admit those who have faith and do righteous deeds into gardens with streams running in them. Indeed Allah does whatever He desires
Hamid S. Aziz   
Verily, Allah makes those who believe and do aright enter into Gardens beneath which rivers flow; verily, Allah does what He intends
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, God admits those who believe and do good to gardens which rivers flow through them. Indeed, God does what He wants.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed God will admit those who believe and work righteous deeds to gardens beneath which rivers flow, for God carries out all that He plans
Musharraf Hussain   
However, Allah will admit into gardens beneath which rivers flow those who believe and do righteous deeds. Allah does what He wishes.
Maududi   
(In contrast) Allah will assuredly cause those who believe and act righteously to enter Gardens beneath which rivers flow. For, most certainly, Allah does whatever He pleases
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Godadmits those who believe and do good works to estates with rivers flowing beneath them. God does as He wishes
Mohammad Shafi   
Allah will indeed cause those who believe and do good deeds to enter gardens beneath which rivers flow. Allah does indeed do what He wills

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, Allah will cause those who believed and did good deeds to enter Gardens beneath which rivers flow. No doubt, Allah does what He will.
Rashad Khalifa   
GOD admits those who believe and lead a righteous life into gardens with flowing streams. Everything is in accordance with GOD's will.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
As for those who believe and do good works Allah will admit them to gardens underneath which rivers flow. Allah indeed does what He will
Maulana Muhammad Ali   
Surely Allah causes those who believe and do good deeds to enter Gardens wherein flow rivers. Allah indeed does what He pleases
Muhammad Ahmed & Samira   
That God enters those who believed and made/did the correct/righteous deeds, treed gardens/paradises, the rivers/waterways run/flow from beneath/below it , that God makes/does what He wills/wants
Bijan Moeinian   
As for God, He will reward those who believe (and do good deeds) by admitting them into Gardens where the rivers flow underneath. Yes, God is capable of doing anything that He wishes
Faridul Haque   
Indeed Allah will admit those who believed and did good deeds, into Gardens beneath which rivers flow; indeed Allah does whatever He wills
Sher Ali   
Verily, ALLAH will cause those who believe and do good deeds to enter Gardens beneath which streams flow; surely, ALLAH does what HE pleases
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Indeed, Allah will admit those who believe and keep doing good deeds to the Gardens with streams flowing beneath them. Surely, Allah does what He wills
Amatul Rahman Omar   
Allah will surely cause those who believe and do righteous deeds to enter Gardens served with running streams (to keep them green and flourishing). Surely, Allah does what He has a mind to
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Truly, Allah will admit those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous good deeds (according to the Quran and the Sunnah) to Gardens underneath which rivers flow (in Paradise). Verily, Allah does what He wills

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
God shall surely admit those who believe and do righteous deeds into gardens underneath which rivers flow; surely God does that He desires
George Sale   
But God will introduce those who shall believe, and do righteous works, into gardens through which rivers flow; for God doth that which He pleaseth
Edward Henry Palmer   
Verily, God makes those who believe and do aright enter into gardens beneath which rivers flow; verily, God does what He will
John Medows Rodwell   
But God will bring in those who shall believe and do the things that are right, into gardens 'neath which the rivers flow: for God doth that which He pleaseth
N J Dawood (2014)   
As for those that have faith and do good works, God will admit them to Gardens watered by running brooks. God‘s will is ever done

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Truly Allah will make enter those who believe and did righteous deeds to gardens under which the rivers flow. Truly Allah does that which He wills.
Munir Mezyed   
Most assuredly Allâh will admit those who live by Faith and strive to do righteous acts (in the worldly life) into Gardens underneath which rivers flow. And most certainly, Allâh does whatever he is pleased to do.
Sahib Mustaqim Bleher   
Allah enters those who believe and do good work into gardens through which rivers flow, for Allah does what He pleases.
Linda “iLHam” Barto   
Truly, Allah will admit those who believe and perform righteous deeds to Paradise beneath which rivers flow. Truly, Allah implements all His plans.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, Allah enters those who have attained faith and have done righteous deeds into Gardens beneath which rivers flow; indeed, Allah does whatever He wants.
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) will admit those who believe and perform honorable deeds into gardens through which rivers flow; Allah (God) does anything He wants.
Samy Mahdy   
Surely Allah enters those who believed and worked the righteous deeds paradises beneath which the rivers are running. Surely Allah does whatever He wills.
Sayyid Qutb   
God will certainly admit those who believe and do righteous deeds into gardens through which running waters flow. God certainly does whatever He wills.
Ahmed Hulusi   
Indeed, Allah will admit those who believe and fulfill the requirements of their faith to Paradises underneath which rivers flow... Indeed, Allah does as He wills (He forms what He wills to manifest from His knowledge with Power; Knowledge – Will – Power).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily Allah will admit those who believe and do righteous deeds into gardens beneath which rivers flow; verily Allah does what He intends
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Allah does indeed welcome those whose hearts are imprinted with the image of religious and spiritual virtues and their deeds with wisdom and piety. He mercifully admits them to Gardens beneath which rivers flow and Allah does what He will
Mir Aneesuddin   
Allah will certainly admit those who believe and do righteous works into gardens beneath which rivers flow. Allah certainly does what He intends.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Verily God will admit those who believe and work righteous deeds, to Gardens, beneath which rivers flow: for God carries out all that He plans
OLD Literal Word for Word   
Indeed, Allah will admit those who believe and do the righteous deeds (to) Gardens flow from underneath it the rivers. Indeed, Allah does what He intend
OLD Transliteration   
Inna Allaha yudkhilu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati jannatin tajree min tahtiha al-anharu inna Allaha yafAAalu ma yureedu