←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:31   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND AFTER those [people of old] We gave rise to new generations
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then We raised another generation after them,
Safi Kaskas   
Then, after those people, We raised up a new generation.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ثُمَّ أَنشَأۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِمۡ قَرۡنًا ءَاخَرِینَ ۝٣١
Transliteration (2021)   
thumma anshanā min baʿdihim qarnan ākharīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then We produced from after them a generation another.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND AFTER those [people of old] We gave rise to new generations
M. M. Pickthall   
Then, after them, We brought forth another generation
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then We raised after them another generation
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then We raised another generation after them,
Safi Kaskas   
Then, after those people, We raised up a new generation.
Wahiduddin Khan   
Then We raised another generation after them
Shakir   
Then We raised up after them another generation
Dr. Laleh Bakhtiar   
Again, We caused to grow another generation after them.
T.B.Irving   
Then We produced a generation of others after them;
Abdul Hye   
Then after them, We created another generation (people of Ad).
The Study Quran   
Then after them We brought into being another generation
Talal Itani & AI (2024)   
Then, after them, We established another generation.
Talal Itani (2012)   
Then, after them, We established another generation
Dr. Kamal Omar   
Then We raised after them a generation composed of another people
M. Farook Malik   
Then We raised after them a new generation (the people of ‘Ad)
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thereafter even after them, We brought into being another generation
Muhammad Sarwar   
We brought another generation into existence after the people of Noah
Muhammad Taqi Usmani   
Then after them We created another generation
Shabbir Ahmed   
(And after those people of old) We gave rise to new generations
Dr. Munir Munshey   
After them, We raised another nation
Syed Vickar Ahamed   
Then, We raised after them another generation
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then We produced after them a generation of others
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then We raised after them a different generation
Abdel Haleem   
Then We raised another generation after them
Abdul Majid Daryabadi   
Then, after them We brought forth anot her generation
Ahmed Ali   
After them We raised a new generation
Aisha Bewley   
Then We raised up another generation after them
Ali Ünal   
Then, after them, We brought forth another generation
Ali Quli Qara'i   
Then after them We brought forth another generation
Hamid S. Aziz   
Then We raised up after them another generation
Ali Bakhtiari Nejad   
Then We gave rise to another generation after them (people of Aad).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then We produced after them another generation
Musharraf Hussain   
We raised another generation after them,
Maududi   
Then, after them, We brought forth another generation
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then We raised after them a different generation
Mohammad Shafi   
Then We raised up after them another generation

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then after them We produced another generation.
Rashad Khalifa   
Subsequently, we established another generation after them.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Then We produced after them another generatio
Maulana Muhammad Ali   
Then We raised after them another generation
Muhammad Ahmed & Samira   
Then We originated/developed from after them people of one era/generation/century, others
Bijan Moeinian   
Later, I raised to power a generation of their descendents (The people of Ad: Al Aaraf, 69.
Faridul Haque   
Then after them, We created another generation
Sher Ali   
Then WE raised after them another generation
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then We raised after them another community
Amatul Rahman Omar   
Then We raised another generation after them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then, after them, We created another generation

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Thereafter, after them, We produced another generation
George Sale   
Afterwards We raised up another generation after them
Edward Henry Palmer   
Then we raised up after them another generation
John Medows Rodwell   
We then raised up other generations after them
N J Dawood (2014)   
Then We raised a new generation

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Then after them We raised another generation.
Munir Mezyed   
Then, after them, We brought into being another generation,
Sahib Mustaqim Bleher   
Then We raised another generation after them.
Linda “iLHam” Barto   
Afterward, We raised another generation.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Then after them We brought forth another generation,
Irving & Mohamed Hegab   
Then We produced a generation of others after them;
Samy Mahdy   
Then, after them, We instituted another generation.
Sayyid Qutb   
Then after these people We raised a new generation.
Ahmed Hulusi   
Then, We created a new generation after them.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then, after them, We produced another generation
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Thereafter, We brought about another generation, the Adite
Mir Aneesuddin   
There are certainly signs in that, and We are ever testing (people).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then We raised after them another generation
OLD Literal Word for Word   
Then We produced after them a generation another
OLD Transliteration   
Thumma ansha/na min baAAdihim qarnan akhareena