And undoubtedly, We gave Musa the Book that they might be guided.
We gave Moses the scripture, that they may be guided.
And We gave Moses the Book, in order that they might be guided
And certainly We gave Moses the Book that they might go aright
And We had given/brought to Moses The Book , maybe/perhaps they be guided
I gave Moses the Scripture so that his people get guidance
And indeed We gave Moosa the Book, that they may attain guidance
And WE gave Moses the Book, that they might be guided
And indeed, We gave Musa (Moses) the Book so that they might take guidance
And (after this event) We gave Moses the Book (-the Torah) so that they (- his people) might receive guidance (through it)
And indeed We gave Moosa (Moses) the Scripture, that they may be guided
And We indeed gave the book to Moses so that they may find guidance.
Verily, We gave Moses the Scripture so that they might grasp the opportunity for receiving salvation.
And We gave Musa (Moses) the book, so that they would be guided.
We gave Moses the Book [of Torah] so that they [the Hebrew nation] may receive guidance.
And indeed We gave Moses the Scripture, that they may be guided.
Yet We had given Moses the Book (the Torah) so that they might be guided.
And We already gave Moses the Book, perhaps they may be guided.
We had indeed given Moses the Book, so that they might be guided.
Indeed, We gave the knowledge of the reality to Moses so that they (the Children of Israel) can attain the reality.
And certainly We gave Moses the Book, that they may be rightly guided
And We gave Mussa the Book of truth AL-Tawrah -the Torah- so that his people -the Israelites- may hopefully be guided into all truth
So they denied them, therefore they became of those who were destroyed.
And surely, certainly We gave Moses the Book, perhaps they may be guided.