Now they will say, 'Allah's Say you, 'why you then not ponder'.
They will say, "To GOD." Say, "Why then do you not take heed?"
They will say: 'To Allah. ' Say: 'Then will you not remember!
They will say: Allah’s. Say: Will you not then mind
They will say: "To God." Say: "So do you not mention/remember ?"
They will respond: “To God.” Say: “Why do you doubt Him then?”
Thereupon they will say, "To Allah"; proclaim, "Therefore why do you not ponder?"
`To ALLAH,' they will say. Say, `Will you not then be admonished?
They will say, "To God." Say, "Will you then not remember!"
They will promptly say: ‘(All) belongs to Allah.’ (Then) say: ‘Then why do you not accept guidance?
They will certainly say, `To Allah.' (Thereupon) say, `Will you still pay no heed?
They will say: "It is Allahs!" Say: "Will you not then remember?"
They will say, “For Allah.” Say, “Will you then not remember?”
They will say: “Unto Allâh!" Say: "Will you not then take heed?"
They will say: to Allah. Say: so will you not take heed?
They will say, “To Allah!” Then say, “So won’t you remember [Him]?”
They will say, “To Allah.” Saysg, “Will you never remember?”
They will say : "It is Allah (God)'s." SAY: "Will you not bear it in mind?"
They will say, “To Allah.” Say, “So, Will yourselves not be remembering?
They will say, ‘To Allah.’ Say, ‘Will you not then take admonition?’
They will reply: 'To God.' Say: 'Will you not, then, reflect?'
They will say, “For Allah!” Say, “Will you still not contemplate and evaluate?”
They will say: "It is Allah's!" Say: "Will you not then remember"
They will say: 'Allah's'. Say: 'Will you not then remember?
Ironically, they will say: "To Allah", then say to them: "Can you then not reflect!"
Say, "Whose is the earth and whoever is therein, if you know?"
Soon they will say, 'For God.' Say, 'So will you not remember?'