←Prev   Ayah al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:68   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and who never invoke any [imaginary] deity side by side with God, and do not take any human beings life - [the life] which God has willed to be sacred - otherwise than in [the pursuit of] justice, and do not commit adultery. And [know that] he who commits aught thereof shall [not only] meet with a full requita
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹They are˺ those who do not invoke any other god besides Allah, nor take a ˹human˺ life—made sacred by Allah—except with ˹legal˺ right, nor commit fornication. And whoever does ˹any of˺ this will face the penalty.
Safi Kaskas   
[as well as] those who never invoke another god alongside God nor kill the soul that God has forbidden [to be killed], except in the pursuit of justice, nor commit unlawful sexual intercourse. Whoever does these things will face a penalty

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَٱلَّذِینَ لَا یَدۡعُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ وَلَا یَقۡتُلُونَ ٱلنَّفۡسَ ٱلَّتِی حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَلَا یَزۡنُونَۚ وَمَن یَفۡعَلۡ ذَ ٰلِكَ یَلۡقَ أَثَامࣰا ۝٦٨
Transliteration (2021)   
wa-alladhīna lā yadʿūna maʿa l-lahi ilāhan ākhara walā yaqtulūna l-nafsa allatī ḥarrama l-lahu illā bil-ḥaqi walā yaznūna waman yafʿal dhālika yalqa athāma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And those who (do) not invoke with Allah god another, and (do) not [they] kill the soul which has forbidden Allah except by right and (do) not commit adultery. And whoever does that will meet a penalty.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and who never invoke any [imaginary] deity side by side with God, and do not take any human beings life - [the life] which God has willed to be sacred - otherwise than in [the pursuit of] justice, and do not commit adultery. And [know that] he who commits aught thereof shall [not only] meet with a full requita
M. M. Pickthall   
And those who cry not unto any other god along with Allah, nor take the life which Allah hath forbidden save in (course of) justice, nor commit adultery - and whoso doeth this shall pay the penalty
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who invoke not, with Allah, any other god, nor slay such life as Allah has made sacred except for just cause, nor commit fornication; - and any that does this (not only) meets punishment
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹They are˺ those who do not invoke any other god besides Allah, nor take a ˹human˺ life—made sacred by Allah—except with ˹legal˺ right, nor commit fornication. And whoever does ˹any of˺ this will face the penalty.
Safi Kaskas   
[as well as] those who never invoke another god alongside God nor kill the soul that God has forbidden [to be killed], except in the pursuit of justice, nor commit unlawful sexual intercourse. Whoever does these things will face a penalty
Wahiduddin Khan   
those who never invoke any other deity besides God, nor take a life which God has made sacred, except with the right to do so, nor commit adultery. Anyone who does that shall face punishment
Shakir   
And they who do not call upon another god with Allah and do not slay the soul, which Allah has forbidden except in the requirements of justice, and (who) do not commit fornication and he who does this shall find a requital of sin
Dr. Laleh Bakhtiar   
Those who call not to another god with God nor kill the soul which God forbade but rightfully, nor commit adultery. And whoever disregards and commits this will meet sinfulness.
T.B.Irving   
who do not appeal to any other deity besides God [Alone]; nor kill any soul whom God has forbidden [them to] except through [due process of] law; nor misbehave sexually. Anyone who does so will incur a penalty.
Abdul Hye   
and those who neither invoke with Allah another one worthy of worship, nor kill the soul which Allah has forbidden, except for just cause, nor commit illegal sexual intercourse. Those who do this shall receive the punishment
The Study Quran   
and who call not upon another god along with God, and slay not the soul that God has made inviolable, save by right, and who fornicate not—for whosoever does that shall meet requital
Talal Itani & AI (2024)   
Those who don’t invoke any other god alongside God, nor take a life which God has sanctified—except in the pursuit of justice—nor commit adultery. Whoever does these will face penalties.
Talal Itani (2012)   
And those who do not implore besides God any other god, and do not kill the soul which God has made sacred—except in the pursuit of justice—and do not commit adultery. Whoever does that will face penalties
Dr. Kamal Omar   
And those who do not invoke alongwith Allah another ilah, and they do not murder (or kill or slay) a Nafs whom Allah has forbidden (to be killed) — except under demand of justice; and they do not commit Zina. And whoever commits this he will face a most grievous sin
M. Farook Malik   
who do not invoke any other god besides Allah, nor kill any soul which Allah has made sacred, except for a just cause, nor commit fornication - he that does this shall be punished for his sin
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the ones who do not invoke another god (along) with Allah, nor kill the self that Allah has prohibited except with the truth nor commit adultery; (i.e., illegal sexual intercourse) and whoever performs that will meet the penalty for vice
Muhammad Sarwar   
who do not worship idols besides God, nor without a just cause murder a soul to whom God has granted amnesty, who do not commit fornication, for those who do so have committed a si
Muhammad Taqi Usmani   
- and those who do not invoke any other god along with Allah, and do not kill a person whom Allah has given sanctity, except rightfully, nor do they fornicate; and whoever does it, shall face the recompense of his sin
Shabbir Ahmed   
- And those who call on no deities along with Allah. Nor take a life that Allah has forbidden except in the course of justice (through a court of Law). Nor do they commit adultery - and whoever does this, will drag down his own humanity
Dr. Munir Munshey   
They who do not pray to gods other than Allah, do not kill a being prohibited by Allah, unless mandated by justice, and do not commit adultery. Anyone indulging in these acts will receive punishment
Syed Vickar Ahamed   
And those who do not call, with Allah, any other god, and do not kill the life which Allah has made sacred, except for honest cause, and do not commit adultery— And any who does this (the evil acts) shall get the penalt
Umm Muhammad (Sahih International)   
And those who do not invoke with Allah another deity or kill the soul which Allah has forbidden [to be killed], except by right, and do not commit unlawful sexual intercourse. And whoever should do that will meet a penalty
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And those who do not call on any other god with God, nor do they kill the life that God has made forbidden except in justice, nor do they commit adultery; and whosoever does that will receive the punishment
Abdel Haleem   
those who never invoke any other deity beside God, nor take a life, which God has made sacred, except in the pursuit of justice, nor commit adultery. (Whoever does these things will face the penalties
Abdul Majid Daryabadi   
And those who call not unto anot her god along with Allah and slay not any soul which Allah hath forbidden, save in justification, and commit not fornication. And Whosoever shall do this, Shall incur the meed
Ahmed Ali   
Who do not invoke any god apart from God, who do not take a life which God has forbidden except for a cause that is just, and do not fornicate -- and any one who does so will be punished for the crime
Aisha Bewley   
those who do not call on any other god together with Allah and do not kill anyone Allah has made inviolate, except with the right to do so, and do not fornicate; anyone who does that will receive an evil punishment
Ali Ünal   
And who invoke no other deity along with God, and do not kill any soul – which God has made forbidden – except by right (for just cause and after due process), and do not commit unlawful sexual intercourse. Whoever commits any of these will face a severe penalty
Ali Quli Qara'i   
Those who do not invoke another god besides Allah, and do not kill a soul [whose life] Allah has made inviolable, except with due cause, and do not commit fornication. (Whoever does that shall encounter its retribution
Hamid S. Aziz   
And those who call not upon another god with Allah; nor take the life which Allah has forbidden save in justice; nor commit adultery (or fornication) - for he who does that shall pay the penalty
Ali Bakhtiari Nejad   
and those who do not call on any other god with God, and they do not kill anyone except justifiably (in due process of law) as God made (life) sacred, and do not commit adultery/fornication, anyone who does that faces the punishment (of his sins),
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who do not invoke with God any other god, nor slay the soul that God has made sacred, except for just cause, and who do not engage in impermissible sex. But any who does this, not only meets punishment
Musharraf Hussain   
And they call on no other god beside Allah, and do not kill others that Allah has made sacred, unless by some lawful right, nor commit adultery – and whoever does that will face penalties;
Maududi   
who do not invoke any god but Allah nor kill a soul, which Allah has forbidden, unjustly, nor commit adultery. -He who does this shall be punished for his sin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andthose who do not call on any other god with God; nor do they take the life which God has made forbidden, except in justice; nor do they commit adultery. And whoever does will receive the punishment
Mohammad Shafi   
And who invoke no deity besides Allah, nor kill anyone whose killing, without due authority, Allah has prohibited, nor indulge in extramarital sexual intercourse. And whoever does this, he/she commits a sin

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And those who worship not any other god along with Allah, soul not same which Allah has forbidden unjustly and do not commit adultery; and whosoever does this shall get the punishment.
Rashad Khalifa   
They never implore beside GOD any other god, nor do they kill anyone - for GOD has made life sacred - except in the course of justice. Nor do they commit adultery. Those who commit these offenses will have to pay.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
who do not call upon another god with Allah, nor slay the soul which Allah has forbidden except by right; who do not fornicate, for he who does this shall face punishmen
Maulana Muhammad Ali   
And they who call not upon another god with Allah and slay not the soul which Allah has forbidden, except in the cause of justice, not commit fornication; and he who does this shall meet a requital of sin -
Muhammad Ahmed & Samira   
And those who do not call with God another god, and they do not kill the self that God forbade except with the right/just , and they do not commit adultery/fornication , and who makes/does that, he meets/finds (a) sins' punishment/compensation
Bijan Moeinian   
They are the ones who worship none beside the Lord. They never kill anyone (as God has made life sacred) except in the course of justice…
Faridul Haque   
And those who do not worship any other deity along with Allah, and do not unjustly kill any living thing which Allah has forbidden, nor commit adultery; and whoever does this will receive punishment
Sher Ali   
And those who call not on any other god along with ALLAH, nor slay a person whose slaying ALLAH has forbidden except for a just cause, nor commit adultery - and he who does that shall meet the punishment of his sin
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And these are the people who do not worship any other god apart from Allah, nor do they kill the soul whose killing without any lawful cause Allah has forbidden, nor do they commit adultery. And whoever does this will receive the punishment due for the sin
Amatul Rahman Omar   
And who invoke none as god along with Allah and who do not kill anyone whom Allah has forbidden (to be killed), except for a just and lawful cause, and who do not commit fornication and adultery; and he who does (these things) shall meet the punishment of (his) sin
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And those who invoke not any other ilah (god) along with Allah, nor kill such life as Allah has forbidden, except for just cause, nor commit illegal sexual intercourse and whoever does this shall receive the punishment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
who call not upon another god with God, nor slay the soul God has forbidden except by right, neither fornicate, for whosoever does that shall meet the pric
George Sale   
and who invoke not another god together with the true God; neither slay the soul, which God hath forbidden to be slain, unless for a just cause
Edward Henry Palmer   
and who call not upon another god with God; and kill not the soul which God has prohibited save deservedly; and do not commit fornication: for he who does that shall meet with a penalty
John Medows Rodwell   
Those who call on no other gods with God, nor slay whom God hath forbidden to be slain, except for a just cause, and who commit not fornication (for he who doth this shall meet the reward of his wickedness
N J Dawood (2014)   
who invoke no other deity besides God, and do not kill except for a just cause: manslaughter is forbidden by God; who do not commit adultery (he that does shall meet with evil

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And those who do not invoke any other deity with Allah and those who do not kill the soul that Allah has made sacred except by the right and they do not commit adultery or fornication. Whoever does these, he will contract a sinful burden.
Munir Mezyed   
They don’t invoke with Allâh another god, or take the life which Allâh has forbidden except in the cause of justice, and do don’t commit adultery. For Whoever commits that will have to incur a severe penalty:
Sahib Mustaqim Bleher   
And those who do not call on any other god alongside Allah and do not kill anyone whom Allah has forbidden except in justice and do not fornicate, and whoever does this commits a crime.
Linda “iLHam” Barto   
[They are] those call upon no god but Allah. They do not end life, which Allah has made sacred, except in matters of justice. They do not commit acts of sexual immorality. Anyone guilty [of any of these crimes] reaps punishment.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And they are those who do not call upon any other god with Allah and do not kill the self which Allah has made inviolable—except in the pursuit of justice—and do not fornicate. And whoever does that encounters penalties.
Irving & Mohamed Hegab   
who do not appeal to any other deity besides Allah (God) [Alone]; nor kill any soul whom Allah (God) has forbidden [them to] except through [due process of] law; nor misbehave sexually. Anyone who does so will incur a penalty.
Samy Mahdy   
And those who do not call with Allah any other God, and do not kill the soul which Allah has forbidden, except with the right, and do not commit adultery. And whoever does that will meet the sins’ penalties.
Sayyid Qutb   
and who never invoke any deity side by side with God, and do not take any human being's life [the life] which God has willed to be sacred except for a just cause, and do not commit adultery. Whoever does any of this will face punishment,
Ahmed Hulusi   
They do not turn to a god besides Allah, or take a life that Allah has forbidden except by right (retribution) and do not commit adultery... And whoever does that shall face its consequence!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And those who do not call with Allah any other god, and do not slay the soul which Allah has forbidden except for just cause, nor commit fornication, and whosoever does this shall find a requital of the sin
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
e) The worshippers who do not invoke besides Allah another ilah nor do they deprive anyone of life Allah has made sacred, unless it be justified for a proved crime, nor do they commit adultery -in conduct-. He who commits himself to such an evil line of conduct shall pay heavily for these sinful acts
Mir Aneesuddin   
And those who, when they spend, are neither extravagant nor niggardly and their (spending) is established between these (two limits).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who invoke not, with God, any other god, nor slay such life as God has made sacred except for just cause, nor commit fornication; - and any that does this (not only) meets punishment
OLD Literal Word for Word   
And those who (do) not invoke with Allah god another, and (do) not [they] kill the soul which Allah has forbidden except by right and (do) not commit adultery. And whoever does that will meet a penalty
OLD Transliteration   
Waallatheena la yadAAoona maAAa Allahi ilahan akhara wala yaqtuloona alnnafsa allatee harrama Allahu illa bialhaqqi wala yaznoona waman yafAAal thalika yalqa athaman