They said, 'shall we believe you while the mean persons have followed you'.
They said, "How can we believe with you, when the worst among us have followed you?"
They replied: 'Are we to believe you whom the lowliest follow?
They said: Shall we believe in thee and the meanest follow thee
They said: "Do we believe to you, and the mean/low/despised followed you?"
They said: “How can we believe you, when only our low lives have joined you?”
They said, “Shall we believe in you, whereas the abject people are with you?”
They said, `Shall we believe, in thee when it is the meanest of us who follow thee?
They said: ‘Should we believe in you whilst the people of the lowest and most worthless (classes of society) are following you?
They (- the disbelievers) said, `Shall we believe in you whereas (we see that) only the people of a very low status follow you?
They said: "Shall we believe in you, when the meanest (of the people) follow you?"
They said, “Shall we believe in you when only the lowest of people follow you?”
They said: “How do you expect us to trust you when you are followed by a group that has the lowest status?’
They said: should we believe in you when the down and out follow you?
They said, “Should we believe in you when the worst people follow you?”
They said, “Shall we believe in you, when (only) the lowliest have followed you?”
They said: "Are we to believe in you while the inferior people follow you?"
They said, “Shall we believe in you, and the lowliest followed you?”
They said: Are we to believe in you, even though only the lowest of the low follow you?'
They said, “Why should we believe in you when your followers are but the lowest of classes?”
They said: 'Shall we believe in you while the meanest follow you?
They said to Nuh: "Shall we submit to you or believe in you and conform to your desire when it is only the contemptible who espoused your cause"
They said, "Shall we believe in you when the worst (people) follow you?"
They said, 'Shall we believe you, when the most vile have followed you?'