Well see then, if We allow them to carry on for some years.
As you see, we allowed them to enjoy for years.
What do you see? If We gave them enjoyment for years
Seest thou, if We let them enjoy themselves for years
So did you see if We gave them long life/made them enjoy years
As you see, I tolerated them for so many years
Therefore observe, that if We give them some comforts for some years,
What thinkest thou that if WE let them enjoy the good things of this world for years
Tell Me, if We provide them benefit for years
Do you not see that even if We let them enjoy (worldly bounties) for some more years
Tell Me, if We do let them enjoy for years
Do you see that if We were to make them enjoy [life] for few years,
What do you see even if We give them respite for years
Have you considered that if We give them provision for some years,
Do you see? What if We do let them indulge for a few years?
So have yousg seen if We let them enjoy (life) for (many) years,
Have you seen how We let them enjoy themselves for years,
So, have you seen if We gave enjoyment to them, lunar years.
But consider this: If We allow them to enjoy themselves for several years,
Thus you see... If We give them enjoyment for many years with various blessings,
Have you then considered if We let them enjoy themselves for years
Do you see O Muhammad into what would happen if We make all grace abound in them and they enjoy it for years
Then do you see? If We make them enjoy for years
So have you seen if We give them years of enjoyment,