←Prev   Ayah al-`Ankabut (The Spider) 29:46   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And do not argue with the followers of earlier revelation otherwise than in a most kindly manner - unless it be such of them as are bent on evildoing and say: “We believe in that which has been bestowed from on high upon us, as well as that which has been bestowed upon you: or our God and your God is one and the same, and it is unto Him that We [all] surrender ourselves.”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do not argue with the People of the Book unless gracefully, except with those of them who act wrongfully. And say, “We believe in what has been revealed to us and what was revealed to you. Our God and your God is ˹only˺ One. And to Him we ˹fully˺ submit.”
Safi Kaskas   
If you argue with the People of the Book, then argue only in the kindest way, except with those among them who are unjust, and say, "We believe in what was revealed to us and in what was revealed to you. Our God and your God is one; and we are submissive to Him."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
۞ وَلَا تُجَـٰدِلُوۤا۟ أَهۡلَ ٱلۡكِتَـٰبِ إِلَّا بِٱلَّتِی هِیَ أَحۡسَنُ إِلَّا ٱلَّذِینَ ظَلَمُوا۟ مِنۡهُمۡۖ وَقُولُوۤا۟ ءَامَنَّا بِٱلَّذِیۤ أُنزِلَ إِلَیۡنَا وَأُنزِلَ إِلَیۡكُمۡ وَإِلَـٰهُنَا وَإِلَـٰهُكُمۡ وَ ٰحِدࣱ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ ۝٤٦
Transliteration (2021)   
walā tujādilū ahla l-kitābi illā bi-allatī hiya aḥsanu illā alladhīna ẓalamū min'hum waqūlū āmannā bi-alladhī unzila ilaynā wa-unzila ilaykum wa-ilāhunā wa-ilāhukum wāḥidun wanaḥnu lahu mus'limūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And (do) not argue (with the) People (of) the Book except by which [it] (is) best, except those who (do) wrong among them, and say, "We believe in that (which) has been revealed to us and was revealed to you. And our God and your God (is) One, and we to Him submit."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And do not argue with the followers of earlier revelation otherwise than in a most kindly manner - unless it be such of them as are bent on evildoing and say: “We believe in that which has been bestowed from on high upon us, as well as that which has been bestowed upon you: or our God and your God is one and the same, and it is unto Him that We [all] surrender ourselves.”
M. M. Pickthall   
And argue not with the People of the Scripture unless it be in (a way) that is better, save with such of them as do wrong; and say: We believe in that which hath been revealed unto us and revealed unto you; our Allah and your Allah is One, and unto Him we surrender
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And dispute ye not with the People of the Book, except with means better (than mere disputation), unless it be with those of them who inflict wrong (and injury): but say, "We believe in the revelation which has come down to us and in that which came down to you; Our Allah and your Allah is one; and it is to Him we bow (in Islam)."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do not argue with the People of the Book unless gracefully, except with those of them who act wrongfully. And say, “We believe in what has been revealed to us and what was revealed to you. Our God and your God is ˹only˺ One. And to Him we ˹fully˺ submit.”
Safi Kaskas   
If you argue with the People of the Book, then argue only in the kindest way, except with those among them who are unjust, and say, "We believe in what was revealed to us and in what was revealed to you. Our God and your God is one; and we are submissive to Him."
Wahiduddin Khan   
Believers, argue only in the best way with the People of the Book, [but contend not at all] with such of them as are unjust. Say, We believe in what has been revealed to us, and what has been revealed to you; our God and your God are one; and to Him we submit
Shakir   
And do not dispute with the followers of the Book except by what is best, except those of them who act unjustly, and say: We believe in that which has been revealed to us and revealed to you, and our Allah and your Allah is One, and to Him do we submit
Dr. Laleh Bakhtiar   
And dispute not with the People of the Book unless in a way that is fairer, but with those who did wrong among them. And say: We have believed in what was caused to descend to us and was caused to descend to you and our God and your God is One and we are ones who submit to Him.
T.B.Irving   
Do not argue with the People of the Book unless It is in the poutest manner, except for those of them who do wrong. SAY: "We believe in what has been sent down to us and what has been sent down to you. Our God and your God is [the Same] One, and we are committed to [observe] peace before Him.
Abdul Hye   
And don’t argue with the people of the book except (in a way it is) better, except those of them who do wrong, and say (to them): “We believe in that which has been revealed to us and revealed to you; and our one worthy of worship and your one worthy of worship is One (Allah), and to Him we have submitted (as Muslims).”
The Study Quran   
And dispute not with the People of the Book, save in the most virtuous manner, unless it be those of them who have done wrong. And say, “We believe in that which was sent down unto us and was sent down unto you; our God and your God are one, and unto Him are we submitters.
Talal Itani & AI (2024)   
Debate with the People of the Scripture only in the kindest manner, except with those who do wrong among them. And say, “We believe in what was revealed to us, and in what was revealed to you. Our God and your God is One, and to Him we submit.”
Talal Itani (2012)   
And do not argue with the People of the Scripture except in the best manner possible, except those who do wrong among them. And say, 'We believe in what was revealed to us, and in what was revealed to you; and our God and your God is One; and to Him we are submissive.'
Dr. Kamal Omar   
And do not argue with the Possessors of Al-Kitab except with that (approach) which is better, except (with) those amongst them who did injustice. And say: “We have developed Belief in that what has been sent unto us and is sent unto you people; and our Ilah (God) and your Ilah is One (i.e., Allah), and to Him we are submitters.”
M. Farook Malik   
Do not argue with the People of the Book except in good taste - except with those who are wicked among them - and say: "We believe in that which is sent down to us and that which is sent down to you; Our God and your God is the same One God to Whom we submit as Muslims."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And do not dispute (This is addressed to the believers) with the population of the Book (Or: family of the Book; i.e., the Jews and Christians) except in the fairest (manner), except for the ones of them who have done injustice; and say, "We believe in that which has been sent down to us and has been sent down to you. And our God and your God is One, and to Him we are Muslims." (Literally: We surrender)
Muhammad Sarwar   
Do not argue with the People of the Book except only by the best manner, except the unjust among them. Tell them, "We believe in what is revealed to us and to you. Our Lord and your Lord is one. We have submitted ourselves to His will"
Muhammad Taqi Usmani   
Do not debate with the people of the Book unless it is in the best manner, except with those of them who commit injustice. And say, .We believe in what is sent down to us and sent down to you, and our God and your God is One, and to Him we submit (ourselves)
Shabbir Ahmed   
(The Divine System will be the Living Truth in itself, so) argue not with the People of the Scripture except in a most kind manner. Tell those who adamantly relegate the Truth, "We believe in the Divine Origin of what has been bestowed upon us, as well as what has been bestowed upon you. For, our God and your God is One and the same and to Him we surrender." ((2:79). 'Zulm' = To relegate or displace something from its rightful place)
Dr. Munir Munshey   
If you argue with the people of the scriptures, do it in an amicable manner. But (do not argue) with those of them who are unjust and unfair. Say to them, "We believe in that which is sent to us, and that which was sent to you. Our God and your God is only One, and to Him we submit (we are Muslims)."
Syed Vickar Ahamed   
And you do not argue (or dispute) with the People of the Book, except with better ways (reasons and facts); Unless it is with those of them who cause injustice (or injury): But say (to them), "We believe in the Revelation which has come down to us and in that which came down to you; Our God (Allah) and your God is One; And it is to Him we bow (in Islam)."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And do not argue with the People of the Scripture except in a way that is best, except for those who commit injustice among them, and say, "We believe in that which has been revealed to us and revealed to you. And our God and your God is one; and we are Muslims [in submission] to Him."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And do not argue with the people of the Scripture except in the best manner; except for those who are wicked amongst them; and Say: "We believe in what was revealed to us and in what was revealed to you, and our god and your god is the same; to Him we surrender."
Abdel Haleem   
[Believers], argue only in the best way with the People of the Book, except with those of them who act unjustly. Say, ‘We believe in what was revealed to us and in what was revealed to you; our God and your God are one [and the same]; we are devoted to Him.’
Abdul Majid Daryabadi   
And dispute not with the people of the Book unless in the best manner, save with those of them who do wrong; and say: we believe in that which hath been sent down unto us and that which hath been sent down unto you: our God and your God is One; and unto Him we are submissive
Ahmed Ali   
Do not argue with the people of the Book unless in a fair way, apart from those who act wrongly, and say to them: "We believe what has been sent down to us, and we believe what has been sent down to you. Our God and your God is one, and to Him we submit."
Aisha Bewley   
Only argue with the People of the Book in the kindest way — except in the case of those of them who do wrong — saying, ´We have iman in what has been sent down to us and what was sent down to you. Our God and your God are one and we submit to Him.´
Ali Ünal   
Do not argue with those who were given the Book save in the best way, unless it be those of them who are given to wrongdoing (and therefore not accessible to courteous argument). Say (to them): "We believe in what has been sent down to us and what was sent down to you, and your God and our God is one and the same. We are Muslims wholly submitted to Him."
Ali Quli Qara'i   
Do not dispute with the People of the Book except in a manner which is best, barring such of them as are wrongdoers, and say, ‘We believe in that which has been sent down to us and has been sent down to you; our God and your God is one [and the same], and to Him do we submit.’
Hamid S. Aziz   
And argue not with the people of the Book, unless with better means; except with those who have done wrong amongst them and say, "We believe in what is sent down to us, and what has been sent down to you; our God and your God is One, and unto Him we
Ali Bakhtiari Nejad   
And do not argue with people of the book except by what is best (in manner and in reasoning), except those of them who did wrong, and say: “We believe in what was sent down to us and was sent down to you, and our god and your god is one (and the same), and we submit to Him.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And do not dispute with the people of the Book, except with what is best, unless it is with those of them who inflict wrong. Instead say, “We believe in the revelation which has come down to us, and in that which came down to you. Our God and your God is one, and it is to Him we bow.
Musharraf Hussain   
Believers, debate courteously with People of The Book – except the oppressors among them – and tell them: “We believe in what’s revealed to us and what’s revealed to you, Our God and your God is One, and we submit to Him.”
Maududi   
Argue not with the People of the Book except in the fairest manner, unless it be those of them that are utterly unjust. Say to them: "We believe in what was revealed to us and what was revealed to you. One is our God and your God; and we are those who submit ourselves to Him."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And do not argue with the people of the Book except in that which is better; except for those who are wicked among them; and say: "We believe in what was revealed to us and in what was revealed to you, and our god and your god is the same; to Him we submit.
Mohammad Shafi   
And argue not with the people of the Book but in the best manner, except with those of them who are unjust and wicked. And say, "We believe in that which has been sent down to us and in that which hath been sent down to you. The One we ought to worship and the One you ought to worship are One and the Same Being. And to that Being we submit."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And O Muslims! Dispute not with the people of the Book but in a better manner; except those of them who did wrong and say, 'we have believed in that which has been sent to us and what has been sent down to you and our God and your God is one and we have submitted before Him'.
Rashad Khalifa   
Do not argue with the people of the scripture (Jews, Christians, and Muslims) except in the nicest possible manner - unless they transgress - and say, "We believe in what was revealed to us and in what was revealed to you, and our god and your god is one and the same; to Him we are submitters."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And do not dispute with the People of the Book (Nazarenes) except in the best manner, except for those among them who do wrong and say (to them): 'We believe in that which was sent down to us and that which was sent down to you. Our God and your God is One, and to Him we have surrendered.
Maulana Muhammad Ali   
And argue not with the People of the Book except by what is best, save such of them as act unjustly. But say: We believe in that which has been revealed to us and revealed to you, and our God and your God is One, and to Him we submit
Muhammad Ahmed & Samira   
And do not argue/dispute with The Book's people except with which it is best , except those who were unjust/oppressive from them, and say: "We believed with what was descended on (to) us, and was descended to you, and our God, and your God (is) one, and we are to Him Moslems/submitters ."
Bijan Moeinian   
Do not engage in a senseless dispute with the people of the hood except in the best [civilized and rational] manner. Do not dispute with the wicked among them and say: “We believe in God’s revelations which are sent to us and to you. Our God, which is the same as yours, is one [without any partner] and we are submitters [in Arabic Muslim] to Him
Faridul Haque   
And O Muslims, do not argue with the People given the Book(s) except in the best manner – except (with) those among them who oppress, and say, “We believe in what has been sent down towards us and what has been sent towards you – and ours and your God is One, and we have submitted ourselves to Him.”
Sher Ali   
And argue not with the people of the Book except with what is best as an argument, but argue not at all with such of them as are unjust. And say, `We believe in that which has been revealed to us and that which has been revealed to you; and our God and your God is One, and to HIM we submit.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And, (O believers,) do not argue with the People of the Book but in a suitable and decent way, except those of them who did injustice. And say (to them): ‘We believe in that (Book) which has been revealed to us and which was sent down to you, and our God and your God is but One and we obey Him alone.
Amatul Rahman Omar   
(Believers!) observe all the propriety when you argue with the people of the Scripture; but those who are bent upon behaving unjustly among them do not agree to these principles (so deal with them accordingly). And say (to them), `We believe in all that is revealed to us and in that which has been revealed to you, and our God and your God is One, and to Him we stand resigned.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And argue not with the people of the Scripture (Jews and Christians), unless it be in (a way) that is better (with good words and in good manner, inviting them to Islamic Monotheism with His Verses), except with such of them as do wrong, and say (to them): "We believe in that which has been revealed to us and revealed to you; our Ilah (God) and your Ilah (God) is One (i.e. Allah), and to Him we have submitted (as Muslims)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Dispute not with the People of the Book save in the fairer manner, except for those of them that do wrong; and say, 'We believe in what has been sent down to us, and what has been sent down to you; our God and your God is One, and to Him we have surrendered.
George Sale   
Dispute not against those who have received the scriptures, unless in the mildest manner; except against such of them as behave injuriously towards you: And say, we believe in the revelation which hath been sent down unto us, and also in that which hath been sent down unto you; our God and your God is one, and unto Him are we resigned
Edward Henry Palmer   
And do not wrangle with the people of the Book, except for what is better; save with those who have been unjust amongst them and who say, 'We believe in what is sent down to us, And what has been sent down to you; our God and your God is one, and we are unto Him resigned.
John Medows Rodwell   
Dispute not, unless in kindly sort, with the people of the Book; save with such of them as have dealt wrongfully with you: And say ye, "We believe in what hath been sent down to us and hath been sent down to you. Our God and your God is one, and to him are we self-surrendered" (Muslims)
N J Dawood (2014)   
And be courteous when you argue with the People of the Book, except with those among them who do wrong. Say: ‘We believe in that which has been revealed to us and was revealed to you. Our God and your God is one. To Him we submit as Muslims.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And do not dispute with the people of the book except through that which is most excellent apart from those who among them have wronged their own souls and say, “We believe in that which has been sent down to us and which has been sent down to you and our God and your God is one but we have submitted to Him.”
Munir Mezyed   
Don’t argue with the People of the Book except in the best manner of (discussing), except for those among them who willfully persist in yielding to their own whims, and say (to them): “We have Absolute Faith in what has been revealed to us, as well as in what has been revealed to you. Our God and yours is One True God. We (decided) to submit (ourselves entirely to Him).”
Sahib Mustaqim Bleher   
And do not argue with the people of the book except with what is better, except for the wrongdoers amongst them, and say: we believe in that which has been revealed to us and which has been revealed to you, and our Lord and your Lord is one, and we submit to Him (as Muslims).
Linda “iLHam” Barto   
Do not argue with the people of the Book except with a better attitude, unless it is with those who intend harm. Say, “We believe in the revelation that has come to us and in that which has come to you. Our God and your God are the same. We submit to Him.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And do not argue with the People of the Scripture except in the best manner, unless it be those of them who have done injustice, and say, “We believe in what was revealed to us and what was revealed to you, and our God and your God is One, and to Him we are Muslims.”
Irving & Mohamed Hegab   
Do not argue with the People of the Book (the Bible) unless It is in the kindest manner, except for those of them who do wrong. SAY: "We believe in what has been sent down to us and what has been sent down to you. Our Allah (God) and your Allah (God) is [the Same] One, and we are committed to Submit to Him.
Samy Mahdy   
And do not argue with the book's people except with what is the best, except those who are oppressed among them. And you shall say, “We believed with, which was sent down to us, and was sent down to you; and our God and your God is One; and for Him we are submitting (Muslims).”
Sayyid Qutb   
Do not argue with the people of earlier revelations in other than the most kindly manner, except for those of them who are intent on wrongdoing; and say: 'We believe in that which has been revealed to us, as well as that which has been revealed to you, for our God and your God is one. It is to Him that we submit ourselves.'
Ahmed Hulusi   
Except those among them who do wrong! Strive in the best of ways with those to whom the knowledge has been given in the past and say, “We believe in what has been revealed to us and what has been revealed to you... Our God and your God is ONE! To Him we have submitted.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And do not dispute with the People of the Book save in the best way, except for those of them who act unjustly, and say: �We believe in what has been sent down unto us and sent down unto you, and our God and your God is One, and to Him do we submit�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And do not argue -O Muslims- with Ahl AL-Kitab (the people of the Book) but in a better fashion employing the faculty of reason in forming conclusions and adducing facts in a logical, peaceable and gracious manner, but not with those of them who are wrongful of actions lacking eloquence and fashion in their argumentation. Declare your thoughts in words, thus: "We do acknowledge all that has been revealed to us and to you. Our Ilah and your Ilah is One and to Him We bow to the ground in Islam and adoration"
Mir Aneesuddin   
And do not dispute with the owners of the book except in (a way) which is better, save (with) those who are unjust among them, and say (to them), “We believe in that which has been sent down to us and sent down to you and our God and your God is One and to Him we submit (as Muslims).”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And dispute ye not with the People of the Book, except with means better (than mere disputation), unless it be with those of them who inflict wrong (and injury): but say, "We believe in the revelation which has come down to us and in that whic h came down to you; Our God and your God is one; and it is to Him we bow (in Islam)."
OLD Literal Word for Word   
And (do) not argue (with the) People of the Book except by which [it] (is) best, except those who (do) wrong among them, and say, "We believe in that (which) has been revealed to us and was revealed to you. And our God and your God (is) One, and we to Him submit.
OLD Transliteration   
Wala tujadiloo ahla alkitabi illa biallatee hiya ahsanu illa allatheena thalamoo minhum waqooloo amanna biallathee onzila ilayna waonzila ilaykum wa-ilahuna wa-ilahukum wahidun wanahnu lahu muslimoona