←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:118   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
O YOU who have attained to faith! Do not take for your bosom-friends people who are not of your kind. They spare no effort to corrupt you; they would love to see you in distress. Vehement hatred has already come into the open from out of their mouths, but what their hearts conceal is yet worse. We have indeed made the signs [thereof] clear unto you, if you would but use your reason
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! Do not associate closely with those who would not miss a chance to harm you. Their only desire is to see you suffer. Their prejudice has become evident from what they say—and what they hide in their hearts is far worse. We have made Our revelations clear to you, if only you understood.
Safi Kaskas   
Believers do not be close friends to outsiders who spare no effort to ruin you and want to see you suffer. Their hatred is apparent in what they say, and what their hearts hide is even worse. We have made Our revelations clear to you, if you would only use your reason.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ بِطَانَةࣰ مِّن دُونِكُمۡ لَا یَأۡلُونَكُمۡ خَبَالࣰا وَدُّوا۟ مَا عَنِتُّمۡ قَدۡ بَدَتِ ٱلۡبَغۡضَاۤءُ مِنۡ أَفۡوَ ٰهِهِمۡ وَمَا تُخۡفِی صُدُورُهُمۡ أَكۡبَرُۚ قَدۡ بَیَّنَّا لَكُمُ ٱلۡءَایَـٰتِۖ إِن كُنتُمۡ تَعۡقِلُونَ ۝١١٨
Transliteration (2021)   
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tattakhidhū biṭānatan min dūnikum lā yalūnakum khabālan waddū mā ʿanittum qad badati l-baghḍāu min afwāhihim wamā tukh'fī ṣudūruhum akbaru qad bayyannā lakumu l-āyāti in kuntum taʿqilūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
O you who believe[d]! (Do) not take (as) intimates from other than yourselves, not they will spare you (any) ruin. They wish what distresses you. Indeed, (has become) apparent the hatred from their mouths, and what conceals their breasts (is) greater. Certainly We made clear for you the Verses, if you were (to use) reason.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
O YOU who have attained to faith! Do not take for your bosom-friends people who are not of your kind. They spare no effort to corrupt you; they would love to see you in distress. Vehement hatred has already come into the open from out of their mouths, but what their hearts conceal is yet worse. We have indeed made the signs [thereof] clear unto you, if you would but use your reason
M. M. Pickthall   
O ye who believe! Take not for intimates others than your own folk, who would spare no pains to ruin you; they love to hamper you. Hatred is revealed by (the utterance of) their mouths, but that which their breasts hide is greater. We have made plain for you the revelations if ye will understand
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
O ye who believe! Take not into your intimacy those outside your ranks: They will not fail to corrupt you. They only desire your ruin: Rank hatred has already appeared from their mouths: What their hearts conceal is far worse. We have made plain to you the Signs, if ye have wisdom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! Do not associate closely with those who would not miss a chance to harm you. Their only desire is to see you suffer. Their prejudice has become evident from what they say—and what they hide in their hearts is far worse. We have made Our revelations clear to you, if only you understood.
Safi Kaskas   
Believers do not be close friends to outsiders who spare no effort to ruin you and want to see you suffer. Their hatred is apparent in what they say, and what their hearts hide is even worse. We have made Our revelations clear to you, if you would only use your reason.
Wahiduddin Khan   
Believers, do not take outsiders as your intimate friends, they will spare no effort to harm you. They love to see you suffer; their hatred is evident from the words which fall from their mouths. But what their hearts conceal is far worse. We have made Our signs clear to you; will you not understand
Shakir   
O you who believe! do not take for intimate friends from among others than your own people; they do not fall short of inflicting loss upon you; they love what distresses you; vehement hatred has already appeared from out of their mouths, and what their breasts conceal is greater still; indeed, We have made the communications clear to you, if you will understand
Dr. Laleh Bakhtiar   
O those who believed! Take not to yourselves as close friends other than yourselves. They stop at nothing to ruin you. They wished that misfortune would fall on you. Surely, their hatred showed itself from their mouths and what their breasts conceal is greater. Surely, We made manifest to you the signs if you had been reasonable.
T.B.Irving   
You who believe, do not take up with any other persons than your own fellows as intimates. They will continually cause you turmoil, and they like anything that will distress you. Loathing shows through their mouths while what their minds conceal is even greater. We have explained the signs to you provided you will use your reason.
Abdul Hye   
O you who believe! Don’t take as friends except from you (your religion); they (disbelievers) don’t spare any effort to make you corrupt. They desire whatever distresses you most. Indeed their hatred is apparent from their (sayings), and what their hearts conceal is far worse. Surely, We have made plain to you the Verses if you understand.
The Study Quran   
O you who believe! Take not intimates apart from yourselves; they will not stint you in corruption. They wish you to suffer. Hatred has appeared from their mouths; yet what their breasts conceal is greater. We have indeed made clear the signs for you, were you to understand
Talal Itani & AI (2024)   
O you who believe, don’t take as confidants those outside your ranks, as they will spare no effort to harm you. They desire your downfall. Their words show their hatred, but what their hearts conceal is far worse. We made the signs clear for you, if you would understand.
Talal Itani (2012)   
O you who believe! Do not befriend outsiders who never cease to wish you harm. They love to see you suffer. Hatred has already appeared from their mouths, but what their hearts conceal is worse. We have made the messages clear for you, if you understand
Dr. Kamal Omar   
O you people who have Believed (in Al-Kitab)! Take not as Bitanah (confidant) from outside your own. They shall not fail in injecting corruption and vulgarity in you. They desired that which pained you. Their hatred (against Islam) has become evident from their facies. And whatever their chests conceal is more serious and dangerous. Certainly, We have made evident to you the signs (to understand the enemy) if you were using (your) intellect
M. Farook Malik   
O ye who believe! Take not into your intimacy those outside your ranks: They will not fail to corrupt you. They only desire for you to suffer: Rank hatred has already appeared from their mouths: What their hearts conceal is far worse. We have made plain to you the Signs, if ye have wisdom.
Muhammad Mahmoud Ghali   
O you who have believed, do not take to yourselves retainers, apart from your (people); they spare nothing to (cause) confusion to you; they would like to (bring you) whatever distresses you. Abhorrence has already been displayed of their mouths, and whatever their breasts conceal is (still) greater. We have already made evident to you the signs, in case you consider
Muhammad Sarwar   
Believers, do not expose your privacy to the unbelievers. They like to mislead you and see that you are seriously harmed. Signs of animosity from their mouths have already become audible, but what they hide in their heads is even worse. We have certainly made Our evidence clear, if only you would consider it
Muhammad Taqi Usmani   
O you who believe, do not take anyone as an insider but those from among your own selves. They would spare no effort to do you mischief. They want you to be in trouble. Malice has come out of their mouths while what is concealed in their hearts is still worse. We have made the signs clear to you, if only you understand
Shabbir Ahmed   
O You who have chosen to be graced with belief! Do not take as intimates others than your own folk. They will do all they can to harm you. They love to see you in distress. Many of them have already voiced their hatred and what they hide in their chests is far worse. We thus clarify Our Commands for you so that you use your intellect
Dr. Munir Munshey   
Oh you who believe! Do not take as your intimate friends, anyone other than your own _ (the believers). The others _ (the unbelievers) _ spare no effort to corrupt you. They love to see you in trouble. (Malice and) hatred has already burst forth from their lips, but what their hearts hold back is far worse. We have explained the verses to you. If you would only understand
Syed Vickar Ahamed   
O you who believe! Do not take into your closeness those (who are) outside your (own) circles: They (those outside your own circles) will not fail to spoil you. They only desire your ruin: Hatred of ranks (and people within your circles) has already appeared from their mouths: What their hearts hide is far worse (than what they have said). Indeed, We have made plain to you the Signs, if you have understanding (and wisdom)
Umm Muhammad (Sahih International)   
O you who have believed, do not take as intimates those other than yourselves, for they will not spare you [any] ruin. They wish you would have hardship. Hatred has already appeared from their mouths, and what their breasts conceal is greater. We have certainly made clear to you the signs, if you will use reason
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
O you who believe do not take protection from any besides yourselves; they will only disrupt you greatly. They wish that you suffer; the hatred appears from their mouths and what their chests hide is greater! We have made clear for you the signs if you comprehend
Abdel Haleem   
You who believe, do not take for your intimates such outsiders as spare no effort to ruin you and want to see you suffer: their hatred is evident from their mouths, but what their hearts conceal is far worse. We have made Our revelations clear for you; will you not use your reason
Abdul Majid Daryabadi   
O Ye who believe! take not for an intimate anyone besides yourselves; they shall not be remiss in doing you mischief. Fain would they that which distresseth you. Surely their malice hath shewn itself by their mouths, and that which their breasts conceal is greater still. Surely We have expounded unto you the signs, if ye will but reflect
Ahmed Ali   
O believers, do not make others except your own people your confidants. They will spare no effort to ruin you: They surely desire your annihilation. Hate is on their tongues, and what they hide in their hearts is worse. We have shown you the signs if you have sense
Aisha Bewley   
You who have iman! do not take any outside yourselves as intimates. They will do anything to harm you. They love what causes you distress. Hatred has appeared out of their mouths, but what their breasts hide is far worse. We have made the Signs clear to you if you use your intellect.
Ali Ünal   
O you who believe! Take not for intimates from among others than your own people, for those (who especially cherish hostility towards you) spare no effort to ruin you, and yearn for you to always suffer. Hatred has shown itself by their mouths, and what their bosoms conceal is even greater. Now We have told you the manifest truths, if you reason and understand
Ali Quli Qara'i   
O you who have faith! Do not take your confidants from others than yourselves; they will spare nothing to ruin you. They are eager to see you in distress. Hatred has already shown itself from their mouths, and what their breasts hide [within] is yet worse. We have certainly made the signs clear for you, should you apply reason
Hamid S. Aziz   
O you who believe! Take not for intimates others than your own folk, who would not fail to ruin you; they love to obstruct you. Hatred is shown by their mouths; but what their breasts conceal is greater still. We have made manifest to you Our revelations
Ali Bakhtiari Nejad   
You who believe, do not take any confidants besides yourselves, as they (disbelievers) will not fail to ruin you (or to corrupt you), and they wish for what distresses you, hatred is obvious from (words of) their mouths, and what their chests/minds hide is even greater. We have clarified Our verses for you, if you understand.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
O you who believe, do not take as confidants those other than yourselves. They will not fail to corrupt you. They only desire your ruin. Hatred has already appeared from their mouths, what their hearts conceal is far worse. We have made plain to you the signs, if you are wise
Musharraf Hussain   
Believers, don’t take as your closest friends others apart from fellow believers, they will cause you grief and they’d like to cause you distress. Their hatred is obvious from their mouths, but what they hide in their hearts is even worse. We have clearly explained to you Our signs, if you reflect.
Maududi   
Believers! Do not take for intimate friends those who are not of your kind. They spare no effort to injure you. Indeed they love all that distresses you. Their hatred is clearly manifest in what they say, and what their breasts conceal is even greater. Now We have made Our messages clear to you, if only you can understand (the danger of their intimacy)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
O you who believe do not take as an inner-circle any from besides yourselves; they will only disrupt you greatly. They wish that you deviate; the hatred is apparent out of their mouths and what their chests conceal is even greater! We have made clear for you the signs if you comprehend.
Mohammad Shafi   
O you who believe! Develop no intimacy with those outside your circle who leave no stone unturned to ruin you, loving to see you suffer. Hatred spews from their mouths, and what their hearts conceal is far worse. We have certainly made the Signs/Verses clear to you, if you could but understand.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O believers! Do not make strangers as your confidants; they leave no stone unturned in harming you. They yearn for what distresses you: Hostility appeared from their utterances and what they have concealed in their breasts is yet greater. We have made you hear Our signs clearly, if you have wisdom.
Rashad Khalifa   
O you who believe, do not befriend outsiders who never cease to wish you harm; they even wish to see you suffer. Hatred flows out of their mouths and what they hide in their chests is far worse. We thus clarify the revelations for you, if you understand.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Believers, do not take intimates with other than your own. They spare nothing to ruin you, they yearn for you to suffer. Hatred has already shown itself from their mouths, and what their chests conceal is yet greater. Indeed, We have made clear to you the signs, if you understand
Maulana Muhammad Ali   
O you who believe, take not for intimate friends others than your own people: they spare no pains to cause you loss. They love that which distresses you. Vehement hatred has already appeared from out of their mouths, and that which their hearts conceal is greater still. Indeed We have made the messages clear to you, if you understand
Muhammad Ahmed & Samira   
You, you those who believed, do not take a confidant from other than you, they do not slacken/relax in (causing) degeneration/corruption (to) you, they loved/wished what you suffered (from) exertion/burden . The intense, hatred/animosity appeared from their mouths, and what their chests (innermosts) hide (is) greater/bigger. We have clarified to you the signs/verses/evidences if you were/are understanding
Bijan Moeinian   
The believers should not take as intimate friend those who do not think like themselves. The tongue of these outsiders have already declared their hatred towards your style of life (refer to the interviews of their leaders openly published in the Western media); imagine how stronger of hate they keep in their heart towards your belief. God is thus clearly warning you; may you use your brain
Faridul Haque   
O People who Believe! Do not share your secrets with others - they do all they can to ruin you; they desire the maximum harm for you; enmity has been revealed from their speech, and what they hide in their breasts is greater; we have explained the signs clearly to you, if you have intelligence
Sher Ali   
O ye who believe ! take not others than your own people as intimate friends; they will spare no pains to ruin you. They love to see you in trouble. Hatred has already shown itself through the utterances of their mouths and what their breasts hide is greater still. We have made clear to you OUR commandments, if you will only use your understanding
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O believers! Do not confide in those who are not from amongst you. They will never miss (any) chance to cause you mischief. They wish you severe torture. As for their malice, that has become evident from their utterances, and (the hostility) that they have concealed in their hearts is (even) greater. We have made the signs manifest to you if you would use your intellect
Amatul Rahman Omar   
O you who believe! Do not hold other people as confidants of your secrets to the exclusion of your own (honest) folk. Such people shall not be remiss to corrupt you; they love all that by which you get into trouble. Gross hatred has already expressed itself through (the utterances of) their mouths and what their hearts conceal is far worse. Now We have explained the Messages fully to you if you would only understand
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
O you who believe! Take not as (your) Bitanah (advisors, consultants, protectors, helpers, friends, etc.) those outside your religion (pagans, Jews, Christians, and hypocrites) since they will not fail to do their best to corrupt you. They desire to harm you severely. Hatred has already appeared from their mouths, but what their breasts conceal is far worse. Indeed We have made plain to you the Ayat (proofs, evidences, verses) if you understand

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
O believers, take not for your intimates outside yourselves such men spare nothing to ruin you; they yearn for you to suffer Hatred has already shown itself of their mouths, and what their breasts conceal is yet greater. Now We have made clear to you the signs, if you understand
George Sale   
O true believers, contract not an intimate friendship with any besides your selves: They will not fail to corrupt you. They wish for that which may cause you to perish: Their hatred hath already appeared from out of their mouths; but what their breasts conceal is yet more inveterate. We have already shewn you signs of their ill will towards you, if ye understand
Edward Henry Palmer   
O ye who believe! take not to intimacy with others than yourselves; they will not fail to spoil you; they would fain ye came to trouble,- hatred is shown by their mouths; but what their breasts conceal is greater still. We have made manifest to you our signs, did ye but understand
John Medows Rodwell   
O ye who have believed! form not intimacies among others than yourselves. They will not fail to corrupt you. They long for your ruin. Hatred hath already shewn itself out of their mouths, but more grievous is what their breasts conceal. The tokens thereof we have already made plain to you, if ye will comprehend
N J Dawood (2014)   
Believers, do not make friends with any but your own people. They will spare no pains to corrupt you; they desire nothing but your ruin; their hatred is evident from what they utter with their mouths, but greater is the hatred which their bosoms conceal. We have made plain to you Our revelations; perchance you will understand

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
O you who believe! Do not take unto yourself intimate friends from those other than yourselves. They will spare no effort in confounding you it makes them happy that you distress. Indeed the hatred has come forth from their mouths but what their bosoms hide is even greater. We indeed have made the signs evident for you if you indeed understand.
Munir Mezyed   
O’ you who live by Faith! do not take as intimates others than your own people. They would spare nothing to ruin you. Their only desire is to see you seriously hurt. Animosity has already appeared from their mouths, and what their hearts conceal is greater. We have certainly made the signs (of their enmity) clear to you if only you have a higher level of consciousness.
Sahib Mustaqim Bleher   
Oh you believers, do not take confidants from outside your own; they will not stop harming you, they love what ruins you, their hatred is already apparent from (what comes out of) their mouths, and what they hide in their chests is more severe. We have already explained the signs to you if you understand.
Linda “iLHam” Barto   
O Believers, do not intimately trust those outside your value system. They will succeed in corrupting you. They only want to ruin you. Despicable hatred has already appeared from their mouths; what their hearts conceal is far worse. We have made the signs clear, if you have wisdom.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
O you who have attained faith, do not take outsiders for confidants: they never cease to cause you confusion. They have (always) loved to see you suffer. Hatred has already appeared from their mouths, but what their chests hide is bigger. We have already made the messages evident for you, if you have been reasoning.
Irving & Mohamed Hegab   
You who believe, do not take up with any other persons than your own fellows as intimates. They will continually cause you turmoil, and they like anything that will distress you. Loathing shows through their mouths while what their minds conceal is even greater. We have explained the signs to you provided you understand.
Samy Mahdy   
O you who believed! Do not take from without you an entourage, who will not spare effort to ruin you. They wish you to suffer. The detest has already appeared from their mouths, and what their chests hide is bigger. We have demonstrated for you the verses, if you were reasoning.
Sayyid Qutb   
Believers, do not take for your intimate friends men other than your own folk. They will spare no effort to corrupt you. They love to see you in distress. Their hatred has already become apparent by [what they say with] their mouths, but what their hearts conceal is even much worse. We have made revelations plain to you, if you will only use your reason.
Ahmed Hulusi   
O believers... Do not befriend those other than your kind (those who are not of your faith and belief). (They) wait for an opportunity to harm you and seeing you in hardship makes them happy. Do you not see how their adversity overflows from their mouths! And what they conceal inside (their hearts) is even bigger. Thus, we clearly inform you of the necessary signs. Use your reason (evaluate).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
O' you who have Faith! Do not take intimate other than yourselves. They do not fall short in corrupting you. They like what distresses you. Hatred has already appeared from (the utterance of) their mouths while what their breasts conceal is greater. We have made the Signs clear for you if you ponder
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
O you people whose hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues: do not have as intimate associates a body of persons of another law; they shall not hesitate to pervert you. They eagerly wish to overthrow you or bring an irretrievable disaster upon you. Nature has written a letter of discredit upon their faces that reflect hatred; such a hatred that is portrayed in their thoughts which they express in words, but worse is what their bosoms conceal. We have made to you Our revelations clear and plain if only you have soundness of judgement in the choice of means and ends
Mir Aneesuddin   
O you who believe ! do not take into intimacy people other than your own, they will not spare anything to inflict loss on you, they love that which distresses you, hatred has (already) appeared through their mouths and that which they hide in their bosoms is greater. We have made clear to you the signs if you are those who understand.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
O ye who believe! Take not into your intimacy those outside your ranks: They will not fail to corrupt you. They only desire your ruin: Rank hatred has already appeared from their mouths: What their hearts conceal is far worse. We have made pla in to you the Signs, if ye have wisdom
OLD Literal Word for Word   
O you who believe[d]! (Do) not take (as) intimates other than yourselves, not they will spare you (any) ruin. They wish what distresses you. Indeed, (has become) apparent the hatred from their mouths, and what conceals their breasts (is) greater. Certainly We made clear for you the Verses, if you were (to use) reason
OLD Transliteration   
Ya ayyuha allatheena amanoo la tattakhithoo bitanatan min doonikum la ya/loonakum khabalan waddoo ma AAanittum qad badati albaghdao min afwahihim wama tukhfee sudooruhum akbaru qad bayyanna lakumu al-ayati in kuntum taAAqiloona