←Prev   Ayah ar-Rum (The Romans, The Byzantines) 30:45   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
so that He might reward, out of His bounty, those who have attained to faith and done righteous deeds. Verily, He does not love those who refuse to acknowledge the truth –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
so that He may ˹generously˺ reward those who believe and do good, out of His grace. He truly does not like the disbelievers.
Safi Kaskas   
so, that He may reward, out of His bounty, those who have believed and done good deeds. He truly does not like the unbelievers.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لِیَجۡزِیَ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ مِن فَضۡلِهِۦۤۚ إِنَّهُۥ لَا یُحِبُّ ٱلۡكَـٰفِرِینَ ۝٤٥
Transliteration (2021)   
liyajziya alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti min faḍlihi innahu lā yuḥibbu l-kāfirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
That He may reward those who believe and do righteous deeds (out) of His Bounty. Indeed, He (does) not like the disbelievers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
so that He might reward, out of His bounty, those who have attained to faith and done righteous deeds. Verily, He does not love those who refuse to acknowledge the truth –
M. M. Pickthall   
That He may reward out of His bounty those who believe and do good works. Lo! He loveth not the disbelievers (in His guidance)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
That He may reward those who believe and work righteous deeds, out of his Bounty. For He loves not those who reject Faith
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
so that He may ˹generously˺ reward those who believe and do good, out of His grace. He truly does not like the disbelievers.
Safi Kaskas   
so, that He may reward, out of His bounty, those who have believed and done good deeds. He truly does not like the unbelievers.
Wahiduddin Khan   
For then He will reward out of His bounty those who believe and do good deeds; He does not love those who reject the truth
Shakir   
That He may reward those who believe and do good out of His grace; surely He does not love the unbelievers
Dr. Laleh Bakhtiar   
And He gives recompense to those who believed and did as the ones in accord with morality from His grace. Truly, He loves not the ones who are ungrateful.
T.B.Irving   
so He may reward the ones who have believed and performed honorable deeds out of His bounty. He does not love disbelievers.
Abdul Hye   
so that He may reward those who believe and do righteous deeds, out of His Bounty. Surely, He does not like the disbelievers.
The Study Quran   
that from His Bounty He may recompense those who believe and perform righteous deeds. Truly He loves not the disbelievers
Talal Itani & AI (2024)   
He rewards those who believe and do good works from His bounty. He doesn’t love the unbelievers.
Talal Itani (2012)   
So that He may reward those who have believed and done the righteous deeds out of His bounty. Indeed, He does not love the ungrateful
Dr. Kamal Omar   
That He may reward, those who have Believed and performed righteous deeds, out of His Bounty. Verily, He likes not the disbelievers
M. Farook Malik   
so that He may, out of His mercy, reward those who have believed and done good deeds. Surely He does not like the disbelievers
Muhammad Mahmoud Ghali   
That He may recompense the ones who have believed and done righteous deeds of His Grace; surely He does not love the disbelievers
Muhammad Sarwar   
God will reward the righteously striving believers through His favor. He does not love the unbelievers
Muhammad Taqi Usmani   
so that Allah may give reward, out of His grace, to those who believed and did righteous deeds. Surely He does not love the unbelievers
Shabbir Ahmed   
That He may reward out of His Bounty, those who accept the Message, and work to help others. Verily, He does not love those who refuse to acknowledge the Truth
Dr. Munir Munshey   
So, by His grace, He will reward those who believe and do good deeds. Indeed, He does not like the unbelievers
Syed Vickar Ahamed   
That He may reward from His Grace for those who believe and do righteous deeds. Surely, He does not love those who reject Faith
Umm Muhammad (Sahih International)   
That He may reward those who have believed and done righteous deeds out of His bounty. Indeed, He does not like the disbelievers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So that He will reward those that believe and do good works from His grace. He does not love the rejecters
Abdel Haleem   
From His bounty God will reward those who believe and do good deeds; He does not like those who reject the truth
Abdul Majid Daryabadi   
So that he shall recompense those who believe and work righteous works out of His grace; verily He loveth not the infidels
Ahmed Ali   
So that God may reward those who believed and did what was good, by His grace. Surely He does not love unbelievers
Aisha Bewley   
so that He can repay with His bounty those who had iman and did right actions. He certainly does not love the kafirun.
Ali Ünal   
That He (God) will reward those who believe and do good, righteous deeds out of His bounty. He does not love the unbelievers
Ali Quli Qara'i   
that He may reward those who have faith and do righteous deeds out of His grace. Indeed He does not like the faithless
Hamid S. Aziz   
That He may reward those who believe and do good out of His Bounty; surely He loves not the disbelievers
Ali Bakhtiari Nejad   
so that from His grace He will reward those who believe and do good. Indeed, He does not like the disbelievers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So that He may reward those who believe and work righteous deeds out of His bounty, but He does not love those who do not believe
Musharraf Hussain   
So He may reward with His bounty those who believed and did good deeds. Allah dislikes the disbelievers
Maududi   
so that Allah may, out of His Bounty, reward those who believe and act righteously. Verily He does not love the unbelievers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So that He will reward those that believe and do good works from His grace. He does not love the rejecters
Mohammad Shafi   
So that He may, by His Grace, reward those who believe and do good deeds. He does not indeed love those who suppress the Truth

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
In order that He may reward those who have believed and have done good deeds out of His grace. Undoubtedly He loves not the infidels.
Rashad Khalifa   
For He will generously recompense those who believe and lead a righteous life from His bounties. He does not love the disbelievers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
so that He will recompense those who believe and do righteous deeds from His bounty. He does not love the unbelievers
Maulana Muhammad Ali   
That He may reward out of His grace those who believe and do good. Surely He loves not the disbelievers
Muhammad Ahmed & Samira   
To reward/reimburse those who believed and made/did the correct/righteous deeds from His grace/blessing , that He truly does not love/like the disbelievers
Bijan Moeinian   
God will reward generously those who believe and lead a righteous life. Indeed God does not like those who cover the truth
Faridul Haque   
In order to reward those who believed and did good deeds, by His munificence; indeed He does not like the disbelievers
Sher Ali   
That HE, out of HIS bounty, may reward those who believe and act righteously. Surely, HE loves not the disbelievers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So that Allah rewards out of His bounty those who believe and do good deeds. Surely, He does not take the disbelievers for friends
Amatul Rahman Omar   
And so that He will reward those who believe and do deeds of righteousness through His bounty and grace. And He does not love the disbelievers, of course
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
That He may reward those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and do righteous good deeds, out of His Bounty. Verily, He likes not the disbelievers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
that He may recompense those who believe and do righteous deeds of His bounty; He loves not the unbelievers
George Sale   
that He may reward those who shall believe, and work righteousness, of his abundant liberality; for He loveth not the unbelievers
Edward Henry Palmer   
That He may reward those who believe and do right of His grace; verily, He loves not the misbelievers
John Medows Rodwell   
That of his bounty He may reward those who have believed and wrought righteousness; for the unbelievers He loveth not
N J Dawood (2014)   
for then He will of His bounty recompense those who have believed and done good works. He does not love the unbelievers

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So that He may reward from His favor those who believe and did righteous deeds. Truly He loves not the disbelievers.
Munir Mezyed   
So that He will reward those who live by Faith and strive to do righteous acts from His Bounty. For He doesn't demonstrates His own love for those who are spiritually dead and blind.
Sahib Mustaqim Bleher   
So that Allah rewards those who believe and do good work from His favours, for He does not love those who reject (the truth).
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So that He may repay those who have attained faith and have done righteous deeds out of His grace. Indeed, He does not love the deniers.
Linda “iLHam” Barto   
This is so He may, from His bounty, reward those who believe and live righteously. Indeed, He does not love the unbelievers.
Irving & Mohamed Hegab   
so He may reward the ones who have believed and performed honorable deeds out of His bounty. He does not love disbelievers.
Samy Mahdy   
To recompense those who have believed and worked the righteous deeds among His bounty. Surely, He does not love the infidels.
Sayyid Qutb   
And so it is that He might reward, out of His bounty, those who have believed and done righteous deeds. He certainly does not love the unbelievers.
Thomas Cleary   
that God may requite from the bounty divine those who have faith and do good works. Surely God does not love the ungrateful who disbelieve.
Ahmed Hulusi   
So that (Allah) rewards from His bounty those who believe and fulfills the requisites of their faith... Indeed, He does not like those who deny the knowledge of the reality!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
That He may reward those who believe and do righteous deeds out of His Grace, verily He does not love the unbelievers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
For He rewards those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety, in contrast to the infidels whom He simply detests
Mir Aneesuddin   
so that He rewards those who believe and do righteous works, from His grace. He certainly does like the infidels.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
That He may reward those who believe and work righteous deeds, out of his Bounty. For He loves not those who reject Faith
OLD Literal Word for Word   
That He may reward those who believe and do righteous deeds (out) of His Bounty. Indeed, He (does) not like the disbelievers
OLD Transliteration   
Liyajziya allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati min fadlihi innahu la yuhibbu alkafireena