But the chosen bondmen of Allah.
Only GOD's servants who are devoted to Him alone (are saved).
except for the sincere worshipers of Allah
But not so the servants of Allah, the purified ones
Except God's worshippers/slaves, the faithful/loyal/devoted
Only those servants of God who have devoted themselves wholeheartedly to him are in the right path
Except the chosen bondmen of Allah
But the chosen servants of ALLAH do not attribute anything derogatory to HIM
But the chosen and exalted servants of Allah (do not say such things; they are not amongst them)
But the chosen servants of Allah, the purified ones (attribute nothing derogatory to Him)
Except the slaves of Allah, whom He choses (for His Mercy i.e. true believers of Islamic Monotheism who do not attribute false things unto Allah)
Exempted are the sincere servants of Allah.
Except for the faithful servants of Allâh.
Except the sincere servants of Allah.
The devoted servants of Allah do not [associate others with Him].
except for Allah’s sincere chosen servants.
except for Allah (God)'s loyal servants!
Except the sincere Allah’s slaves.
Not so God's true servants.
Except those servants of Allah who have been guided to sincerity (purity) (the rest are of those who shall be summoned).
Except for Allah s sincere servants.
Excluded are those (of the Jinn and mankind) who are sincere in mind and spirit and free of that intended mischief that is wrought by want of thought
except the servants, exclusively of Allah.
Except the sincere servants of God.
Your donation helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
Thank you!