Quran Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:163 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
unless it be such as rushes towards the blazing fire [of his own accord]
Arthur John Arberry   
except him who shall roast in Hell
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Except such as are (themselves) going to the blazing Fire

Listen: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِلَّا مَنۡ هُوَ صَالِ ٱلۡجَحِیمِ ۝١٦٣
Transliteration (2021)   
illā man huwa ṣāli l-jaḥīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Except who he (is) to burn (in) the Hellfire.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
unless it be such as rushes towards the blazing fire [of his own accord]
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Except such as are (themselves) going to the blazing Fire
M. M. Pickthall   
Save him who is to burn in hell
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
except those ˹destined˺ to burn in Hell.
Wahiduddin Khan   
except those who will burn in Hell
Safi Kaskas   
except for him who will burn in Hell.
Dr. Laleh Bakhtiar   
but he who would be one who roasts in hellfire.
T.B.Irving   
except for someone who will roast in Hades.
Shakir   
Save him who will go to hell
Abdul Hye   
except those who are destined to burn in hell!
Saeed Malik   
except one who is the fuel of Jaḥīm
The Study Quran   
save he who is to burn in Hellfire
Talal Itani (2012)   
Except for he who will be roasting in Hell
Talal Itani & AI (2025)   
Except one who is destined to burn in Hell.
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
Except those who are destined to Hell.
Dr. Kamal Omar   
except that one who is about to approach Hell-Fire
Dr. Munir Munshey   
"Anybody except the one who will burn in the fire of hell."
Abdel Haleem   
except those who will burn in Hell
Abdul Majid Daryabadi   
Save him Who is to roast in the Flaming Fire
Ahmed Ali   
Except one who is (destined) to burn in Hell
Aisha Bewley   
except for him who is to roast in the Blazing Fire.
Ali Ünal   
Except those who have willfully adopted the way to the Blazing Flame
Ali Quli Qara'i   
except someone who is bound for hell
Hamid S. Aziz   
Save him who will go to hell
Shabbir Ahmed   
Only the one who rushes to the Blazing Fire
Muhammad Taqi Usmani   
except him who is to burn in Jahannam
Muhammad Sarwar   
except those who are doomed to enter hell
Umm Muhammad (Sahih International)   
Except he who is to [enter and] burn in the Hellfire
Syed Vickar Ahamed   
Except those who are (by themselves) going to the blazing Fire (of Hell)
Muhammad Mahmoud Ghali   
Except (for) him who will roast in Hell-Fire"
M. Farook Malik   
except him who is destined for hell
Musharraf Hussain   
except him who will burn in the Blazing Fire
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Except those whom are themselves heading to the blazing fire
Ali Bakhtiari Nejad   
except someone who enters (and burns in) the hellfire.
Maududi   
except him who shall roast in the Blazing Fire
Mohammad Shafi   
Save him who is destined to burn in the flaming Fire

Controversial or status undetermined works
Rashad Khalifa   
Only you will burn in Hell.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
But to him who is to go into the Flaming Fire.
Bijan Moeinian   
and will all be burnt in the Hell
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
except for he who shall roast in Hell
Faridul Haque   
Except the one who will go into the blazing fire
Muhammad Ahmed & Samira   
Except whom he is entering into fire/roasting the Hel
Maulana Muhammad Ali   
Save him who will burn in the flaming Fire
Sher Ali   
Except only him who shall burn in Hell
Edip Yuksel   
Except those who are destined to hell.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Except the one who is bound to fall into Hell
Amatul Rahman Omar   
Excepting (only) the person who is (himself) going to enter Hell
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Except those who are predestined to burn in Hell

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
except him who shall roast in Hell
N J Dawood (2014)   
save him who is destined to be burnt in Hell
John Medows Rodwell   
Save him who shall burn in Hell
Edward Henry Palmer   
save him who shall broil in hell
George Sale   
except him who is destined to be burned in hell

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
except (illa) he (Huwa) who (Man') will burn (Soali) in Hell (El'Jahiim).
Fode Drame   
except one who is going to burn in the hellfire.
Munir Mezyed   
Except the ones who are predestined to burn in Hell.
Sahib Mustaqim Bleher   
Except him who enters the hell-fire.
Linda “iLHam” Barto   
The exception is anyone going to Hell.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
except for one who is to roast in purgatory.
Irving & Mohamed Hegab   
except for someone who will roast in Hades.
Samy Mahdy   
Except whoever is flamed in The Hell.
Ali Quli Qarai   
except someone who is bound for hell.
Sayyid Qutb   
except one who is destined for hell.
Ahmed Hulusi   
Except those who are to burn in Hell.
Safiur Rahman Mubarakpuri   
Except those who are predestined to burn in Hell!
A. S. Mohamed   
other than he who is to roast in Hellfire.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Except such as are (themselves) going to the blazing Fire.
Mir Aneesuddin   
except him who is to enter hell.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Except him who has already been justly predestined to suffer the blazes and Hell asserts him as her own
The Wise Quran Project   
Except he who will burn in the hellfire;

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Except such as are (themselves) going to the blazing Fire
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Except those who are destined to Hell.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Except those who are destined to Hell
OLD Literal Word for Word   
Except who he (is) to burn (in) the Hellfire
OLD Transliteration   
Illa man huwa sali aljaheemi