And undoubtedly, we wait for the command spreading our wings.
We are the arrangers.
We are surely those who are arranged in ranks
And we truly glorify (Him)
And that We, We are (E) the liners/arrangers
“[Not to speak of being God’s children], we all have our ranks. …
“And indeed we, with our wings spread, await the command.”
`And, verily, we are those who stand ranged in rows
And surely, we ourselves are those who remain standing in rows
`And most surely we are the ones who stand ranged in rows (attending to the command of God)
Verily, we (angels), we stand in rows for the prayers (as you Muslims stand in rows for your prayers)
And truly we surely are those who stand in rows.
Surely we stand in ranks (for prayer)
And We are the ones lined up.
We are the arranged ranks.
And we are indeed the aligned.
We are drawn up in ranks.
And surely, we are the aligners.
we are ranged in ranks,
“Indeed, it is us, yes us, who are lined up in rows (forming the dimensions of existence and all that is contained within them).”
And verily we are they who range ourselves in order.
And the angels add "we draw up ourselves in ranks arranged in even rows to engage in the act of worship and in divine service."
and we are certainly those set in ranks
And indeed we, surely we are those in ranks,
Your donation helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
Thank you!