Then we would necessarily have been the chosen bondmen of Allah'.
"we would have been worshipers; devoted to GOD alone."
we would have been sincere worshipers of Allah.
But (now) they disbelieve in it, so they will come to know
We would have been God's worshippers/slaves , the faithful/loyal/devoted
the previous generations, We would have been sincere worshippers of God.”
“We would certainly be the chosen bondmen of Allah.”
`We would, surely, have been ALLAH's chosen servants.
Then, certainly, we (too) would have been Allah’s exalted servants.
`We would surely have been the chosen servants of Allah, the purified ones.
"We would have indeed been the chosen slaves of Allah (true believers of Islamic Monotheism)!"
we would certainly have been the sincere servants of Allah.”
We would have been the faithful servants of Allâh.”
We would have been sincere servants of Allah.
“…we would certainly have been sincere servants of Allah.”
we would have been Allah's sincere chosen servants.”
we should have become Allah (God)'s loyal servants."
We would have certainly been the sincere Allah’s slaves"
we would certainly be true servants of God.'
“Surely, we would also have been of the servants of Allah who have been guided to sincerity (purity).”
We would certainly have been Allah s sincere servants.
We would have been of Allah's votaries who are sincere in mind and spirit"
we would have definitely been servants, exclusively of Allah.”
Surely we would have been the sincere servants of God.'
Your donation helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
Thank you!