And you shall not be recompensed but of your own doings.
You are requited only for what you have done.
but you shall not be recompensed except for what you were doing
And you are requited naught but for what you did -
And you are not being reimbursed except (for) what you were making/doing/working
“Your punishment is proportionate to your deeds.”
“And you will not be compensated except for your deeds.”
And you will be requited only for what you have wrought
And you will not be given (any) reward but for what you used to do
You shall be made to reap the fruit of your own deeds
And you will be requited nothing except for what you used to do (evil deeds, sins, and Allahs disobedience which you used to do in this world)
And you are not rewarded except for that which you used to do.
You will be chastised only for what you were inclined to do.
And you will only be punished for what you did.
It will be no more than the payment for what you have done.
and in no way will you be repaid except for what you used to do,
and only be rewarded for what you have been doing,
And you do not penalize except what you were working on.
being requited only for what you used to do.
And you will not be recompensed, except for what you did (your own actions)!
And you are not requited except (for) what you were doing.
And you shall be requited with what is commensurate with your deeds
and you will not be rewarded except for that which you used to do,
And you will not be recompensed except what you used to do.
Your donation helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
Thank you!